El Ghibli - rivista online di letteratura della migrazione

madrelingua - julio monteiro martins

raffaele taddeo

madrelingua - Julio Monteiro Martins
BESA Editrice - 2005
pp. 99, 10 €

Nella letteratura italiana ci sono almeno due testi, conosciuti non solo dagli specialisti, ma anche dal più vasto pubblico di lettori, difformi rispetto alla consolidata prassi del narrare da una parte, e del rappresentare dall'altra. Mi riferisco al testo di Calvino  Se una notte d'inverno un viaggiatore  e al testo teatrale di Pirandello  Sei personaggi in cerca d'autore . In quest'ultima opera il drammaturgo siciliano presenta la storia di personaggi abbozzati da un autore, ma anche se appena  abbozzati, già pieni di vita, necessitanti e necessitati proprio per questo ad esprimersi, realizzarsi nella pienezza della vita. È Pirandello, che paragona la creazione artistica ad un vero parto, e proprio per la fatica e la sofferenza che questo comporta, rivendica quasi la autonomia dei personaggi, della loro vita, una volta ideati e quindi concepiti.

Un autore può lasciare incompiuta un'opera, non dar esito allo sviluppo ed alla crescita dei personaggi: o perché si interrompe la sua vita,  o perché la vicenda, la storia, i personaggi stessi non hanno assunto ancora quella forma che sfocia nella  vita (è un aborto ai primissimi giorni dal concepimento).

Nel primo caso, a volte,  specialmente se l'autore ha già acquisito notorietà in vita, c'è sempre qualcuno che si presta a sviluppare e determinare la vicenda dei personaggi abbandonati. Così avviene per lo stesso Pirandello con i  "Giganti della montagna" (musicalmente ciò è avvenuto per la decima sinfonia di Mahler). 

Calvino fa un'operazione  volutamente diversa, nell'opera citata. Inizia alcune storie, le interrompe, le riprende, le interrompe ancora e definitivamente in un gioco combinatorio di relazione fra il lettore e il mondo narrativo.

Nell'opera dello scrittore ligure è sottolineata la funzione che il lettore assume di fronte a narrazioni interrotte;   che possono aprirsi perciò ad una compartecipazione.

Jadelin Gangbo nel suo testo "Rometta e Giulieo" fa intervenire lo stesso narratore nella vicenda là dove  sembra non   trovare soluzione agli sviluppi narrativi.

Julio Monteiro non assomiglia né a Pirandello, né a Calvino e neppure a Gangbo.

Egli dichiara subito fin dall'inizio di voler interrompere la sua narrazione e proporre quindi un non romanzo, o un romanzo "incompiuto".

Esplicitamente dice al lettore,  nelle ultime pagine, di protestare pure presso di lui se non sarà soddisfatto della lettura, o di farsi cambiare l'opera dal libraio.

Proviamo a individuare alcuni aspetti significativi.

Pirandello pone al centro della sua creazione la funzione del personaggio e il suo tentativo di realizzarsi autonomamente rispetto all'autore. Calvino  mette in risalto   il ruolo del lettore e il suo affannarsi nel doversi districarsi fra le tante narrazioni. Monteiro focalizza la sua attenzione sul narratore che volutamente e senza una ragione apparente  interrompe il suo processo espositivo.

Una prima chiarezza innanzitutto. Alla fine del testo  si riportano i dubbi dei prelettori del romanzo. Si dice espressamente: "…l'ipotetico lettore si potrebbe lamentare del fatto che non sempre risulta chiara l'identità del narratore, ma viene a confondersi con quella racchiusa nella parentesi quadra".  La narrazione è fatta in prima persona, c'è quindi una voce narrante che è un personaggio  con una sua caratteristica e una sua psicologia. A volte esprime sue considerazioni fra parentesi rotonde. Le considerazioni esposte in parentesi quadre, presenti molto spesso nel testo esprimono invece la voce del narratore propriamente detto, che è da intendersi separato dalla voce narrante. Questa considerazione è importante ai fini dell'analisi del romanzo madrelingua.

E', perciò,  un metaromanzo quello che propone l'autore di origine brasiliana. Metaromanzo perché il narratore interviene a svelare, mediante l'inserimento di frasi e concetti fra parentesi quadre, le sue trovate, le sue furberie, le sue meraviglie di fronte ad emergenze dell'inconscio che fanno ripetere termini o immagini.

Ci viene svelato qualche trucco del mestiere di narratore, viene svelata la sua compiacenza di fronte ad invenzioni narrative.

Se questo però è lo scopo, il livello è necessariamente alto;  è   opportuno  allora porsi una domanda:  chi è il destinatario di quest'opera?  E' inevitabile rispondere che non può che essere un pubblico specialista o un pubblico che sta seguendo con interesse e curiosità quanto Monteiro sta producendo in Italia e può di individuare  gli incroci che si determinano fra  la  cultura d'origine dell'autore e quella del paese ospitante.

Il rischio, che mi pare sia fortemente presente nella pubblicazione di questo testo è quello di inibire l'approccio di un pubblico più ampio alla  produzione dell'autore. Di questo egli stesso sembra essere consapevole, ma, forse, alla possibile produzione di opere facilmente commerciabili egli sta preferendo, con totale sincerità ed onestà, la continuazione della sua ricerca intellettuale di letterato, di scrittore;  pur con tutti i rischi che ciò comporta.

Romanzo incompleto, interrotto. Ma è proprio così?

Il testo si presenta organizzato in tre parti più un preambolo. Il romanzo, o per meglio dire l'inizio del romanzo poi bruscamente interrotto, è seguito da una appendice che è una "piccola enciclopedia", composta da una serie di parole o termini da cui traspare il tessuto culturale su cui il testo è stato costruito. Tale parte rafforza l'impostazione del metaromanzo. A questo segue poi un "post scriptum" (che rischia di non essere letto perché il lettore può essere indotto a ritenere concluso il testo con la piccola enciclopedia intitolata appunto "appendice" ) nel quale da una parte Monteiro invita i lettori che dovessero sentirsi defraudati a lamentarsi direttamente con lui  (tramite l'editore), dall'altra dà alcune notizia sulle vicende dei personaggi del romanzo dopo l'interruzione. Il  romanzo è  interrotto, ma con questo espediente i personaggi trovano un loro sviluppo ed esito seppur appena accennato.

Di fatto,  il romanzo non è completamente interrotto ma è concluso nel post scriptum.

In quest'operazione lo scrittore restituisce al narratore una dimensione extrastoria, quest'ultimo ridiventa un narratore onnisciente che sa tutto dei personaggi, prima e dopo la vicenda raccontata.

In questa costruzione, fra narrazione e di non narrazione ogni personaggio trova i suoi cambiamenti, le sue mutazioni, i suoi momenti formativi, in positivo e in negativo. Chi rimane immobile nella sua dimensione interiore è l'io narrante.

La duplice dimensione di staticità dell'io narrante,   a focalizzazione interna, quindi  e la modificazione degli altri personaggi  crea un ibrido narrativo, cioè qualcosa che sta a metà fra novella (racconto) e romanzo (Monteiro nel preambolo chiama il suo prodotto "novella o brevissimo romanzo").

La differenza essenziale fra queste due forme narrative sta nel fatto che nella prima i personaggi sono fissati quasi come in una forma epica. Il tempo e lo spazio possono scorrere avanti e  indietro, il   personaggio nel suo essere "tipo" non muta, è determinato dalla sua essenza.

Nel romanzo, nella sua forma moderna, legata molto alla classe sociale dominante, è determinante il mutamento, la dimensione di cambiamento; e questo non solo nel romanzo di formazione. Ogni personaggio del romanzo moderno entra direttamente in relazione dialettica con spazio, tempo e proprio per questo con sintesi nuove, con dimensioni nuove del proprio io, del proprio essere sia inasprendo il proprio carattere, sia stemperandolo, sia mutandolo totalmente.  Questa provvisorietà dell'essere di ogni personaggio omologa il romanzo alla forma economica dominante, quella del capitalismo in cui la concorrenza,  la mercificazione altera momento per momento l'essere di ogni uomo.

In madrelingua c'è proprio una commistione di questa situazione, la forma epica e statica assieme alla forma dinamica. Romanzo e novella coesistono. La tensione risolutiva propria ad ogni forma di romanzo è il corrispettivo sul piano economico della ricerca della stabilità economica dialetticamente raggiunta con la dimensione rischio. In questo senso il continuo superamento è la molla e la dimensione di fondo dell'aspetto economico, come dell'aspetto narrativo del romanzo.

In Julio Monteiro c'è un superamento di questo dato. In altra parte ho parlato della dimensione fotografica dei suoi testi narrativi, che non assumono la dimensione epica, propria della novella perché in ogni fotogramma è impressa una dinamicità data dalla aleatorietà della vita stessa.  Dinamicità, quindi, privata della tensione ricorsiva. Questa caratteristica fa sì che i personaggi creati dallo scrittore brasiliano non sono epicamente stabiliti, ma neppure dinamicamente affannati nell'ingorgo della vita borghese. Sono personaggi estetici che hanno scelto di valorizzare qualche aspetto del loro io, quello che li possa in qualche modo distinguere e caratterizzare rispetto agli altri.

In questo romanzo, tuttavia, il raffronto, confronto con quanto socialmente è avvenuto in  Italia, è fortemente presente. Gli accenni al Presidente del Consiglio, al clima politico creatosi a causa della vittoria della Casa della libertà sono continui e determinanti  Salvo, uno dei protagonisti di questa novella-romanzo, decide di andar via dall'Italia, in volontario esilio, perché non riesce più a sopportare il clima creatosi. La prima pagina del postscriptum è la denuncia del fallimento programmatico e politico di Berlusconi.

Questo non romanzo è una metafora della condizione politica italiana, ma forse madrelingua è una metafora della vita d'oggi e della sua precarietà.

Si inizia un lavoro e lo si deve interrompere perchè è solo a tempo determinato. Si inizia una relazione affettiva ed anch'essa è sempre a rischio di interruzione. Si inizia una gravidanza e la si interrompe. La stessa amicizia, una volta sentimento stabile e duraturo nel tempo  si lacera con molta facilità. La vita stessa è minacciata continuamente da incidenti, guerre. Siamo di fronte a continue interruzioni traumatiche, spesso inspiegabili.

Di fronte a tutto questo che senso ha far finire un romanzo?

Un ultimo accenno alla padronanza che Monteiro dimostra di possedere della lingua italiana. Solitamente uno straniero, che ha conosciuto da poco tempo la lingua, organizza  l'espressione linguistica su modelli linguistici dominanti, cioè su un modello linguistico che è l'evoluzione a cui oggi la lingua è pervenuta e che con tutta probabilità ha potuto acquisire attraverso la lettura dei testi letterari più recenti. La forma dominante della lingua italiana è fatta di periodi costituiti da una o due frasi. Nello scrittore brasiliano troviamo invece  moduli linguistici più  articolati e complessi e spesso con un registro linguistico elevato così che la letterarietà dello scritto diventa  una delle sue caratteristiche più significative.

Home | Contatti | Notizie

Ultime recensioni

Letteratura nascente e dintorni
Francesco cosenza

 

Archivio

madrelingua
Julio Monteiro Martins
Es gab einmal die Alpen
(a cura di) Gino Chiellino
Raccontando,...cantando a mezz'aria - canti per bambini e fiabe da tutto il mondo
Oliviero Biella e candelaria Romero
maldiluna
Gëzim Hajdari
Il grande viaggio
Giuseppe Cederna
DIS-INTEGRARSI Cercando la libertà
Joseph M. Kamsu Tchuente
solo andata
Erri De Luca
qui e là
Christiana de Caldas Brito
Il burattinaio
Lily-Amber Laila Wadia
Il maestro di Tango
Miguel Angel Garcia
La sposa degli dèi
Kossi Komla-Ebri
Rhoda
Igiaba Scego
Stranieri di carta
Giovanna Stefancich e Paola Cardellicchio
pecore nere
Gabriella Kuruvilla, Ingy Mubiyai, Igiaba Scego, Laila Wadia
Dall'altra parte del mare
Erminia Dll'Oro
Eduart
Artur Spanjolli
La musica della balena azzurra
Adonis
Il paese dove non si muore mai
Ornela Vorpsi
La grande casa di Monirrieh
Bijan Zarmandili
il mosaico del tempo grande
Carmine Abate
I sessanta nomi dell'amore
Tahar Lamri
Allunaggio di un immigrato innamorato
Mihai Mircea Butcovan
L'opposta riva
Fabiano Alborghetti
I panorami del contemporaneo
Eleonora Fiorani
Nell'uovo cosmico
Helene Paraskeva
Scontro di civiltà per un ascensore a piazza Vittorio
Amara Lakhous
L'occhio della terra, a cura di Pietro Deandrea
Niyi Osundare
NERVATURE
Gregorio Carbonero
Borgo Farfalla
Mihai Mircea Butcovan
ALIDA
T.F. Brhan
500 temporali
Christiana de Caldas Brito
I figli africani di Dante
Giuseppina Commare
Voglio un marito italiano
Marina Sorina
Gatti come angeli
Loredana Magazzeni e Andrea Sirotti (a cura)
la teqja
artur spanjolli
Poema dell'esilio
Gëzim Hajdari
Rue des italiens
Girolamo Santocono
oggi forse non ammazzo nessuno
Randa Ghazy
Le lezioni di Selma
Sarah Zuhra Lukanić
Madre piccola
Cristina Ali Farah
Regina di fiori e di perle
Gabriella Ghermandi
L'accusa silenziosa
Artur Spanjolli
Cercando Lindiwe
Valentina Acava Mmaka
ai confini del verso- poesia della migrazione in italiano
Mia Lecomte (a cura)
Letteratura nascente-Letteratura italiana della migrazione. Autori e poetiche
Raffaele Taddeo
Io, l'altro
Mohsen Melliti
Amiche per la pelle
Laila Wadia
I prigionieri di guerra
Tamara Jadrejčić
La talpa nel soffitto
Yousef Wakkas
Peligòrga
Gëzim Hajdari
L'amore scritto
Julio Monteiro Martins
Nuovo Planetario Italiano
Armando Gnisci (a cura)
Il buio del mare
Ron Kubati
Vita e sogni
Kossi Komla Ebri
Il canto del Djali
Cheikh Tidiane Gaye
Vertigo
Arnold de Vos
Borgo farfalla
Mihai Mircea Butcovan
il circo capovolto
Milena Magnani
Il cane alato
Božidar Stanišić
il fuggitivo
Pramoedya Ananta Toer
Razza partigiana. Storia di Giorgio Marincola (1923-1945)
Carlo Costa, Lorenzo Teodonio
Seppellite la mia pelle in Africa. Poesie e brevi racconti
Hamid Barole Abdu
E' la vita, dolcezza
Kuruvilla Gabriella
viviscrivi
Christiana de Caldas Brito
Tempo della rottura-tempo della dialettica-tempo della progettualità nella letteratura dell'immigrazione italiana in Svizzera
Raffaele De Nuccio
La pelusa
Adrian N. Bravi
Sud 1982
Adrián N. Bravi
Una bambina soldato. Vittima e carnefice nell'inferno dell'Uganda
China Keitetsi
Metà di un sole giallo
Chimamanda Ngozi Adichie - Traduzione Susanna Basso
La moneta d'oro
Ken Bugul - traduzione dal francese di Ombretta Marchetti
migrazioni e paesaggi urbani
A.A.V.V. a cura di Melita Richter malabotta
Oltre Babilonia
Igiaba Scego
L'occidentalista
Abdelmalek Smari
Aukuí
Fatima Ahmed
I lupi della notte
Amor Dekhis
Fogli di via
Gianpaolo Trevisi. Racconti di un vicequestore
La moneta d'oro
Ken Bugul
Lingue e letterature in movimento
Silvia Camilotti (a cura)
Crescere diritti - Guida pratica di educazione alla mondialità
Mercedes Mas Solè
Il Brasile per le strade
Silvia Marianecci (a cura)
l'uomo alla finestra
anna belozorovitch
Aukuì
Fatima Ahmed
Tè al samovar. Voci dal gulag sovietico
Ingrid Coman
Due volte
Jadelin Mabiala Gangbo
Educazione siberiana
Nicolai Lilin
Tagliato per l'esilio
Karim metref
Ode nascente
Cheikh Tidiane Gaye
Rosso come una sposa
Anilda Ibrahimi
L'impostore
Damon Galgut
Poeti sudafricani del post-apartheid
Raphael D’Abdon (a cura)
Meltèmi
Helene Paraskeva
L'amore e gli stracci del tempo
Anilda Ibrahimi
Roba da donne. Emancipazione e scrittura nei percorsi di autrici dal mondo
Silvia Camilotti (a cura)
Roma senza fissa dimora
Gabriele Del Grande
Nuovo Immaginario Italiano
m. cristina mauceri, m. grazia negro
Rom e Sinti in Italia
Giulio Soravia
Del postmoderno
Peter Carravetta
La casa dei ricordi
Amilca Ismael
Vite senza permesso
Manuela Foschi
Le gambe di Alice
Nimrod
Giorni di sole, giorni di neve
Fabrizio e Nicola Valsecchi
Rondini e ronde. Scritti migranti per volare alto sul razzismo
a cura di Silvia De Marchi
Il mare di mezzo - al tempo dei respingimenti
Gabriele Del Grande
2022 - Destinazione Corno d'Africa
Maurilio Riva
Pianure Migranti – un’inchiesta geostorica tra Emilia e Argentina
Antonio Canovi
Un giorno di pioggia a Madras
Samina Ali
Poetica e teatro civile
Candelaria Romero
Vivere per addizione
Carmine Abate
Lo sguardo del leone
Maaza Mengiste
La ferita di Odisseo-il "ritorno" nella letteratura della migrazione italiana
raffaele taddeo
L'ultima carovana della Patagonia
Raùl Argemì - Traduttore Raul Schenardi
Vedere ogni notte le stelle
Erminia Dell'Oro
Nuvole sull'equatore
Shirin Ramzanali Fazel
Poesia dell'esilio - Saggi su Gëzim Hajdari
Andrea Gazzoni a cura
Il ristorante dell'amore ritrovato
Ito Ogawa
Sono ateo e ti amo
Irene Chias
Luoghi incerti
Stefanie Golisch
Katerina e la sua guerra
Barbara Serdakowski
Piccola intervista - sull'eleganza del fiore che muore
Hannah Jonà Listieva
Fra-intendimenti
Kaha Mohamed Aden
La mia casa è dove sono
Igiaba Scego
Il fazzoletto bianco
Viorel Boldis
Corri Lidja, corri
Paul Bakolo Ngoi
Migrando
Mariana Chiesa Mateos
Divorzio all'islamica a viale Marconi
Amara Lakhous
Le rondini di Montecassino
Helena Janeczek
Sbarco a Milano
Velasco Vitali
Tra mura di vento
Rosana Crispim Da Costa
Questa non è una baby-sitter
Gabriella kuruvilla
L’albero felice
Florance Faval
Poesie di fine mondo
Candelaria Romero
Per chi crescono le rose
Ingrid Beatrice Coman
Il fiume nel mare
Alessio Brandolini
Il legame
Fabio Omar el Ariny
Fra oceani
Iyara Bagala
Le Ragazze di Benin City
Laura Maragnani e Isoke Aikpitanyi
fra-intendimenti
Kaha Mohamed Aden
Luoghi incerti
Stefanie Golisch
Il mio nome è Regina
Marie Reine Toe
Come diventare italiani in 24 ore. Il diario di un’ aspirante italiana
Laila Wadia
Piccolo grande Uruguay
Alicia Baladan
Chiamatemi Sandokan. Un omaggio a Emilio Salgari
Fabian Negrin
Luoghi incerti
Stefanie Golisch
Buongiorno compagni
Ondjaki
Un mare così ampio/ I racconti-in-romanzo di Julio Monteiro Martins
Rosanna Morace
Terre di andata - Poesie&proesie
Carmine Abate
Curve alfabetiche
Cheikh Tidiane Gaye
Dall’altra Sponda
Alexander I. Herzen
Babel Hotel
Ramona Parenzan (a cura)
Il racconto di Nadia
Amilca Ismael
Affronti-Tracce d'Africa
Raffaella Cuccia
CECILIA, comunità anarchica sperimentale
Giovanni Rossi
L'onore dei Kéita
Moussa Konaté
Il fiume nel mare
Alessio Brandolini
lacarnequandoèsola
Vera Lúcia de Oliveira
Corrispondenze ai margini dell'Occidente
Loris Ferri - Stefano Sanchini
lacarnequandoèsola
Vera Lúcia de Oliveira
Aqua nuda
Laura Fusco
Cuori di sabbia
Buosso Thioune Benussi
L'arco della pace
Carlo Vallauri
Zogru
Doina Rusti - traduzione di Roberto Merlo
Cuori di sabbia
Bousso Thioune Benussi
Introduzione al mondo - notizie minime sopra gli spacciatori di felicità
Idolo Hoxhvogli
L'amore precario
Martino Fausto Rizzotti
La collina del vento
Carmine Abate
La collina del vento
Carmine Abate
L'étreinte des rimes - rime abbracciate
Cheikh Tidiane Gaye - Maria Gabriella Romani Kouacou
Milano, fin qui tutto bene
Gabriella Kuruvilla
Nûr eresia e besa
Gëzim Hajdari
Il famoso magico qukapik
Darien Levani
La Somalia non è un’isola dei Caraibi. Memorie di un pastore somalo in Italia
Mohamed Aden Sheikh
European Multi-Culturalism Revisited
Alessandro Silj
Scrittura e migrazione – Una sfida per la lingua italiana
Laura Barile, Donata Feroldi e Antonio Prete (a cura)
L'arcobaleno di Rebecca
Rebecca Covaciu
Roberto
Anna Belozorovitch
Il complesso di Giano
Clementina Coppini
Essere pioggia
Anna Belozorovitch
E chi se ne frega di Meryl Streep! (Tistifil Miril Strib)
Rashid Daif
Chicago
Ala’ al Aswani
Letteratura-mondo italiana
Rosanna Morace
Mopaya. Colui che porta in sé l’altrove
Douna Loup e Gabriel Nganga Nseka
Habibi
Craig Thompson - Traduzione di Randa Ghazy
Ripensare la letteratura e l'identità
Silvia Camilotti
Regalo di nozze
Andrea Vitali
Da da da
Laura Fusco
Piccolo, rosso e altri racconti
Božidar Stanišić
Io, venditore di elefanti
Pap Khuoma (con introduzione di Oreste Pivetta)
Satul fara mamici - il villaggio senza madri
Ingrid Beatrice Coman
Se tutte le donne
Laila Wadia
Rom (uomo)
Loris Ferri
Prendi quello che vuoi, ma lasciami la mia pelle nera
Cheikh Tidiane Gaye
Lucciole imperatrici
Helene Paraskeva
Il metrò
Donato Ndongo Bidyogo
Tutto scorre come un fiume
Carlos Sánchez
Intanto il tempo
Mia Lecomte
Contesa per un maialino italianissimo a San Salvario
Amara Lakhous
L'Espagnole
Raffaella Greco Tonegutti
Un bel sogno d'amore
Andrea Vitali
Associazionismo ed emigrazione- Storia delle Colonie Libere e degli Italiani in Svizzera
Toni Ricciardi
Postcolonialismo italiano
Franca Sinopoli (a cura)
Confidenze confidenziali
Natalia Bondarenko
Per arrivare a sera
Milton Fernandez
Merk e i gatti
Andrea Vitali - Giancarlo Vitali
Confini incerti
Agi Berta
Il bacio del pane
Carmine Abate
L'albero e la vacca
Adrian Bravi
Inclini all'amore
Tijana M. Djerković
150 grammi di poesia d'amore
Viorel Boldis
Lontano da Mogadiscio
Shirin Fazel Ramzanali
Julio Monteiro Martins
La grazia di casa mia
Narrazioni contese
Chiara Mengozzi

 

 

 

©2003-2014 El-Ghibli.org
Chi siamo | Contatti | Archivio | Notizie | Links