El Ghibli - rivista online di letteratura della migrazione

La Revue

english
español
italiano



Go to Ahmedabad
Go walk the streets of Baroda,
go to Ahmedabad,
go breathe the dust
until you choke and get sick
with a fever no doctor's heard of.
Don't ask me 
for I will tell you nothing
about hunger and suffering.
(...)

And suffering is
When I walk around Ahmedabad
for this is the place 
I always loved
this is the place
I always hated
for this is the place
I can never be at home in
this is the place
I will always be at home in.
Suffering is 
When I'm in Ahmedabad
after ten years
and I learn for the first time
I will never choose
to live here. Suffering is
living in America
and not being able
to write a damn thing
about it. (...)

Sujata Bhatt, da Brunizem, Carcanet 1988




El Ghibli est un vent qui souffle du désert, chaud et sec. C'est le vent des nomades, du voyage et de la migration, le vent qui accompagne et sèche la parole errante. La parole impalpable et tourbillonnante qui est partout et nulle part, parole qui est à tous et à personne, parole contaminée et partagée.

C'est la parole de l'écriture qui traverse celle des autres écritures, s'y dépose et les recouvre de la poussière de son propre voyage sous le signe de l'homme et de sa marche incessante dans l'existence.

Qu'est ce qui caractérise la migration, l'écriture de la migration, au delà de la langue dans laquelle elle s'exprime?

L'identité multiple dont elle est composée, la stratification des destins et des projets futurs qui en guide la voix. Une formule chaque fois différente qui fait en sorte qu'en tout moment elle soit autre, étrangère à elle-même, dans un renouvellement continu de sa propre essence volatile.

El Ghibli, la revue du vent, est la première dans la quelle la rédaction est composée d'écrivains migrants. Il s'agit de l'union et de la collaboration d'individualités bien distinctes, chacune étant l'expression d'une composition alchimique absolument unique, résultat d'une histoire biologique et culturelle, personnelle et composite, qui dans la différence réunit histoires et destins.

Et pour créer un projet littéraire qui, naissant de la migration, reconsidère consciemment la parole écrite de l'homme qui voyage, qui part, qui perd pour toujours et pour toujours retrouve.

Un projet littéraire qui parle du voyage en mouvement et du voyage immobile.

D'où les quatre sections principales de la revue; "Nouvelles et poésies" pour les écrivains migrants en Italie, qui utilisent l'italien comme langue d'expression littéraire; "Paroles du monde", pour les écrivains migrants non italiens dans le monde; "Chambres d'amis", un tribut d'hospitalité aux écrivains non migrants - les voyageurs immobiles - avec les quels il est toujours plus nécessaire interagir et collaborer, pour un enrichissement réciproque. "Génération qui monte", dédiée aux enfants et aux jeunes gens, italiens et migrants, veut être une synthèse de toutes les autres sections, un pari pour un avenir dans le quel tout ceci sera enfin évident: l'importance supranationale de notre nécessité d'une communication orale et écrite, la transhumance ordinaire de notre destin d'auteurs de paroles, le caractère sacré des paroles toujours plus contaminées et bâtardes qui nous survivrons, ces "reliques - comme le définit l'écrivain hongrois Deszo Kosztolànyi - sanctifiées par la souffrance et défigurées par la passion".

Home | Contatti | Notizie

 

 

©2003-2014 El-Ghibli.org
Chi siamo | Contatti | Archivio | Notizie | Links