|
El Ghibli es un viento que sopla desde el desierto, caliente y seco.
Es el viento de los nomadas, del viaje e del la migraciòn, el viento que
acompaņa y seca la palabra errante. La palabra impalpabile y
vortiginosa, que esta en dondequiera y de ninguna parte, palabra de
todos y de ninguno, palabra contaminada y compartida.
Es la palabra de la escritura que cruza las de otras escrituras, se
deposita por encima de ellas y la reviste del polvo de su proprio viaje
a la enseņa del hombre y del incesante camino en la existencia.
En que se distingue la migraciòn, la escritura migratoria, mas allà
del idioma en que se esprime?
La identidad multipla de la que està formada, la estratificaciòn de
destinos y proyectos futuros que guia a su voz. Una formula cada vez
diferente que hace de manera que en cada momento sea otra, extranjera a
si misma, en una renovaciòn continua de su propia volatil esencia.
El Ghibli, la revista del viento, es la primera revista cuya
redacciòn sea integrada por escritores migratorios.
Se trata de la uniòn collaborativa de individualidades bien
distinguidas, cada una expresiòn de una composiciòn alquemica
absolutamente unica e irrepetibile, resultado de una personal y
composita historia biologica y cultural, que en la diferencia aggrega
historias y destinos.
Y para realizar un proyecto literario que desde la migraciòn,
reflexione consiguientemente sobre la palabra escrita del hombre que
viaja, que parte, que pierde por siempre y que por siempre vulve a
hallar.
Un proyecto literario que hable del viaje en movimiento asì como del
viaje inmovil.
De allì las cuatro secciones principales de la revista:
"Cuentos y poesias", para los escritores migratorios en Italia, que
utilizan el italiano como idioma de expresiòn literaria;
"Palabras del mundo", para los escritores
migratores non italianos en el mundo, que escriben en un idioma
diferente de su propia lengua madre;
"Cuarto de los huespedes",
un homenaje a los escritores estanciales italianos y extranjeros - a los
viajeros inmoviles - con quienes es cada dia mas necessario intercambiar
idea y collaborar hacia un enriquecimiento reciproco.
"Generaciòn que sube", es
el lugar de los niņos y de los muchachos, italianos y migratorios,
quiere ser una sintesis de todas las demas secciones, una confianza en
un futuro en el que todo esto va a ser finalmente obvio : la importancia
sovranacional de nuestra necesidad de comunicar oralmente y por escrito,
el ordinario trasladarse de nuestro destino de creadores de palabras, la
sagralidad de las palabras cada vez mas contaminadas y bastardas que nos
van a sobrevivir, de aquellas "reliquias - asì como las define el
escritor ungaro Deszo Kosztolànyi - santificadas por el
sufrimiento y desfiguradas por la pasiòn".
|