(Pauvres ouvriers, en dialecte vénitien de l’Opitergino-Mottense, Treviso)
à Metello, à Cipputi
Varda chii operai, varda
come che i se perde via
fra i só pensieri intant che
i se fuma ‘na cica sentàdhi
contro ‘l muro dea fabbrica
vàrdii, stràchi e spàzhi,
co’i gins che ‘na volta
i ièra quei boni, e ‘dess
i ‘é sol un pèr de bràghe
màssa curte e taconàdhe
co’ chee camise smarìdhe,
‘e scarpe zhòzhe de còea
o de ojàzh, zhéjie e cavéi
zài de segadùra. I par squasi
dei pajiàzhi scanpàdhi via
da un circo, cussì, ridìcoi
e maincònici come i comici
del cinema mut, e muti i ‘é
anca lori parché ‘a fadìga
ghe ‘à portà via ‘a paròea
vàrdii ‘dèss che i schinzha
‘a cica soto i pie e a testa
bassa i torna dae machine
che spèta ‘ncora i só sèsti
servi; i sogni soeàdhi lontani.
Regarde ces ouvriers, remarque / comme ils sont absorbés / dans leurs pensées alors qu’ils / se concèdent une cigarette assis / contre le mur de l’usine il // regarde-les fatigué et sales,, /avec leurs jeans qui dans le passé/ étaient à la mode, et maintenant / ne sont qu’une paire de pantalons / trop courts et rapiécés // avec leurs chemises déteintes / leurs chaussures crasseuses de colle / ou de mauvaise huile, de cils et de cheveux / jaunes de sciures. Ils semblent presque / des clowns enfuis// d’un cirque, si ridicules / et mélancoliques comme les comiques / du cinéma muet, et ils sont muets / eux aussi car la fatigue / leur a extirpé la parole // regarde-les maintenant alors qu’ils écrasent / le mégot sous leurs pieds et la tête / basse ils retournent aux machines / qui attendent encore leurs actes/serviles; leurs rêves envolés ailleurs.
I sèsti i ‘é senpre i stessi
òni dì. E sempre pì sguèlti
i deve èsser. ‘E man che
‘e core, e corendo ‘e porta
via co’ lore anca ‘l zhervèl
e ‘l sorìso de tó fiòl ròdhoea
in mèdho ae rulière, ‘i òci
de tó fémena se sconde drio
i bancài, i muéti i diventa
mamùt zai che i vòl levàrte
co’e só zàne de fèro fin ‘ndo’
che i sogni no’ i ‘à pì àe. Sèsti,
i stessi, sempre, e senpre pì
de prèssa ‘dèss, senpre prima
‘e man in préstio, el strèss
òmini deventàdhi robò romài
come farài, co’ i ‘riva casa?
Come farài a far passàr pin-
piàn ‘na carézha fra i rizhi
de l’amór; fàzhie che i dei,
tut a un trato, no’ i se ricorde
‘ndo’ che i ‘é e che i parte via
de scàto, fàzhie che pur savèndo
‘ndo’ che i se trova no’ i pòsse
pì controeàrse e i tache a tremàr.
Leurs gestes sont toujours les mêmes / chaque jour. Et de plus en plus obsessionnels / (comme) ils doivent être. Leurs mains qui / courent, et en courant transportent / leur esprit avec elles // le sourire de ton fils roule / au milieu des chaînes de montage, les yeux / de ta femme se cachent au-delà / des établis, les chariots se changent / en mammouths jaunâtres qui te soulèvent// avec leurs défenses d’aciers, jusqu’où / leurs rêves n’ont plus d’ailes. Des gestes, / les mêmes, toujours, et toujours plus / otages de la hâte, maintenant, toujours avant / les mains en prêt, le stress // des hommes transformés en robot désormais / comment feront-ils, lorsqu’ils rentreront chez eux? / Comment feront-ils pour faire glisser lente - / ment une caresse dans les boucles / de l’amour; il est facile que leurs doigts / tout à coup, oublient / d’être sortis de cette folie et qu’ils s’élancent / brusquement, il est facile que bien que conscients / d’être “rentrés” ils ne réussissent / cependant pas à se contrôler et qu’ils commencent à trembler.
Pòri operai, ‘doperàdhi
fin a cavàrghe via anca
l’ultimo pel de dignità,
fin a spolparli dea pòca
autostima che ghe ‘a restà
pensarli ‘na matìna de bèl
tenpo, i oseéti che canta fòra
vòjia de un prà, dea morosa,
o ‘na matìna scura de bròsa
el tic-tac dea piòva tii cópi
mastegàr bestéme col pan
e late, vardàrse al spècio,
barba da far, sintìr el zhigo
che vièn su garbo a maedìr
el destìn, a dir merda e dio
‘tacàdhi insieme come che
a lori ghe toca òni dì ‘tacàr
insieme òn e desgràzhia,
sóno e rumór, presón e vita,
o tocàr ‘egno, fèro, plastica
o ‘vièro invézhe de un fiór,
de ‘na strica de sogno persa
tel griso del capanón fra tuti
i tubi de aspirazhión picàdhi
alti come arterie de un orco.
Pauvres ouvriers usés/ jusqu’à leur extirper / la dernière lueur de dignité, / jusqu’à les déposséder du peu / d’estime en eux qui leur restait // penser à eux dans une aube ensoleillée / les petits oiseaux qui gazouillent dehors / le désir d’un pré, de leur fiancée, / ou dans une aube encore sombre et gelée / le tic tac de la pluie sur les verres // mastiquer des blasphèmes avec le pain / et le lait, se regarder dans le miroir, / la barbe inculte, entendre le cri / acide qui régurgite à maudire / le destin, à dire merde et dieu collés ensemble comme / eux aussi doivent chaque jour coller / ensemble l’homme et le malheur, / le sommeil et le fracas, la prison et la vie, / ou prendre dans leurs mains du bois, du fer, du plastique // ou du verre au lieu de fleurs / d’une bande de rêve perdue / entre le gris de la cabane et entre tous / les tuyaux d’aspirations accrochés / en hauteur comme les artères d’un ogre.
Ma pì ‘ncora fa pecà
‘e fémene operaie: vièn
in ment, chissà parché,
‘e formìghe, chee frégoe
grande che ‘e se strassìna
drio alte fin tel formighèr.
Le vede, senpre de corsa,
cavéi ciapàdhi co’a moéta
in fabrica, ciapà ‘l pensièr
fra ‘l fiòl da ‘ndar a cior
a l’asìo, lavatrice da svodhàr,
‘a roba picàdha al stendìn
‘a matìna, ‘ncora da stiràr,
el magnàr da far; tut un afàno.
Le vede co’ chee onge rote
chee rughe in banda ai òci,
sorìsi fiapi e ‘a feminiità persa
sot ‘l traversón; ‘na invidia
che vièn su, a volte, pa’ quee
che co’na bèa menàdha de cul,
‘na vèrta de ganbe justa
‘e ‘à incastrà ‘l mona che
le mantièn, pa’e sgrimiéte
dea tivisión, senpre tiràdhe,
inprofumàdhe, ‘a serva in casa.
Mais j’éprouve encore plus de peine / pour les femmes ouvrières: les fourmis me viennent à l’esprit /, allez savoir pourquoi, /, ces miettes / géantes qu’elles traînent avec elles, sur leurs épaules, // jusqu’à la fourmilière. / Je les vois, toujours pressées, / les cheveux attachés avec des pinces et des épingles / à l’usine, leurs pensées prises en otages entre les enfants à aller prendre // a la crèche, la machine à laver à vider, / le linge étendu sur le sèche-linge / le matin, encore à repasser, / le dîner à préparer; tout une course. / Je les vois avec leurs ongles cassés // leurs cernes autour des yeux, / leurs sourires mous et leur féminité perdue/ sous leurs tabliers; une envie / qui monte , quelques fois, vers celles/ qui d’un habile déhanchement, // un jeu coquin de jambes / ont su coincer le nigaud qui/ les entretient comme les starlettes / de la télé, déshabillées toujours à la dernière mode, / parfumées, et avec une bonne à la maison.
‘A te struca ‘a fabrica,
‘a te castra via ‘l sorìso.
Sol che fiàca ‘a te ‘àssa
pa’a sera e neri pensieri
de èsser sol che numeri
o de èsser un nissùn nisà
da bociàzha e suìto frugà,
‘na stràzha strinzhàdha
fin l’ultima józha de sudór,
‘na crose storta dai doeóri
cussì i se sinte ‘i operai
òni dì, intànt che i prova
a far tàser tuti i só sogni
‘ndati in ‘séo, intànt che
i se conta chii dó schèi
maedéti drento aa busta,
intànt che basta ghe zhiga
‘na vose tel zhervèl, basta
co’sta vita desgrazhiàdha,
ingatiàdha co’a noia, co’a
L’usine t’exploite, / elle t’émascule de ton sourire. / Elle ne te laisse que l’ennui / pour le soir et les pensées noires / d’être seulement un numéro // ou de n’être personne mais conduit vers sa peine / si jeune et déjà exploité, / une loque essorée / jusqu’à la dernière goutte de sueur , / une croix tordue de douleur // c’est ainsi que se sentent les ouvriers / chaque jour alors qu’ils tentent / d’accuser tous leurs rêves / partis en vinaigre alors qu’ils / comptent les deux sous // maudits de leur salaire / alors que les hurlements ça suffit / une voix dans l’esprit, ça suffit / avec cette vie de malheur, / engluée par l’ennui // la nausée de la sirène qui sonne, / les gardes, les heures qui ne passent pas / jamais, la nuit qui passe trop / vite et par un réveil qui appelle / quelqu’un qui voudrait être quelqu’un d’autre
Se resta operai anca
co’é festa, parché no’
basta un vistito, un bèl
bagno pa’scónder via
‘na condizhión cussìta
s.cèta: ‘a ‘é scrita tii cài,
tee man tute sgrafàdhe,
ma pì ’ncora i ‘o dise
‘i òci, el sèst che li tièn
bassi, e servi, senpre
de bando a un comando.
Pì de tut lo dise ‘e paròe
che te l’operaio ‘e vièn
fòra ferìe, sotvose, squasi
come se ‘e fusse ‘ncora
‘e busìe che toca contarghe
al capo ‘e volte che i tòchi
i vièn sbajàdhi, dàndoghe
‘a colpa a quel de chealtro
turno, aa machina,‘a lama…
o come che ‘e fusse ‘e pòre
scuse sfarfugnàdhe contro
‘e sberegàdhe alte del parón,
el tòc sbajà tee man, come
mancia pa’a crose da portar.
On reste ouvrier / le dimanche, car / un bel habit ou un bon / bain ne suffisent pas à cacher / une condition si // imprimée à fond elle est inscrite dans les cors, / dans les mains griffées, / mais plus encore ce sont / leurs yeux qui le disent, l’habitude de les tenir / baissés, et serviles, toujours // à la merci d’un ordre. / Plus que tous ce sont leurs mots qui le disent / qui chez l’ouvrier dehors- / sortent blessés, faibles, presque / comme s’ils étaient encore// ces mensonges qu’ils ont été obligés à raconter / à leur chef quand les pièces / ont été mal faites, en en donnant / la responsabilité à l’autre / de garde, à la machine, la fraise… // ou comme s’ils étaient les humbles / des excuses bredouillées pour se défendre / des braillements du patron, / la mauvaise pièce en main comme / un pourboire pour la croix à porter.
No’ resta altro che pensar
là, in cadhéna, parché
no’ i pòl, no’ i rièsse
pì a parlarse fra de lori
‘sti operai. E anca se
i podhésse no’ i savaràe
còssa ‘contarse, còssa
trar fòra daa vose pa’
‘iutarse un co’ cheàltro,
fracàdhi là, tuti strenti
come s.ciàvi ai remi
te ‘sta nòva nave gaèra.
I tase, oniùn co’a só nera
strica de sèsti da ripèter,
oniùn co’a só verità nuda
e cruda tignùdha sconta
drio ‘sti sèsti, co’l só
zhest de speranze romài
marzhe. I tase, e tasendo
i lavora mèjio, i stà pì
‘tenti, i fa pì produzhión.
Lo sa el parón co’l passa
serio fra i reparti, co’l se
ferma ora de qua ora de ‘à
e li varda, li varda tee man.
Il n’y a de place que pour les pensées / là, à la chaîne, car/ ils ne peuvent, ils ne réussissent / plus à se parler entre eux / ces ouvriers. Et même si // ils le pouvaient ils ne sauraient / que se raconter, que // tirer de leur voix / pour s’aider les uns les autres, / entassés là, tout serrés// comme des esclaves aux rames / de cette galère moderne. Ils se taisent, chacun avec son sombre / chapelet de gestes à répéter , / chacun avec sa vérité nue / et crue tenue cachée (et à expier) / derrière ces geste, avec son / panier d’espoir désormais / pourris. Ils se taisent, et en se taisant / ils rendent mieux, ils prêtent// attention, ils produisent plus. / Il le sait bien leur patron quand il passe / tout sérieux entre les ateliers de montage, quand il / s’arrête un peu ici un peu par là / et il les regarde, il les fixe dans leurs mains.
Traduit par M. Spazzi
Fabio Franzin est né en1963 à Milan. Il vit à Motta di Livenza, en province de Trévise. Il a publié les recueils poétiques suivants : El coeor dee paroe écrit dans le dialecte -Mottense, avec la préface d’ Achille Serrao (Zone 2000); en 2005, toujours en dialecte Canzòn daa provenza (e altre trazhe d’amór) (Fondazione Corrente, Milan, prix“Edda Squassabia 2004); en 2005 encore Il groviglio delle virgole (avec l’introduction d’ Elio Pecora, Stamperia dell’arancio, prix“Sandro Penna 2004” section inédit); en 2006; en dialecte Pare (padre) (avec l’introduction de Bepi de Marzi, Helvetia); en 2007 Mus.cio e roe (Muschio e spine) (Le voci della luna, avec introduction d’ Edoardo Zuccato, “Prix S. Pellegrino Terme”, “Superpremio Insula Romana”); et, pour E-book, Entità (Biagio Cepollaro E-dizioni 2007). Son recueil Favole naturali (dalle colline al mare) est sorti dans L’arcana scrittura dell’acqua(Lineadaria 2006). Il est présent, avec cinq textes, dans la Seconda antologia del premio “Giuseppe Piccoli” (aux soins de Paolo Campoccia, avec la note de Stefano Verdino, Magenes 2006). Pour la narrative Là, dove c’era l’erba, texte finaliste du prix “Italo Calvino 2003” (Filca Cisl) et le récit “Lettera ai prati” présent dans le volume Il Veneto del futuro. Sogni e visioni. Dieci racconti(edizioni Marsilio-Corriere Veneto, 2005). Ses poésies sont apparues dans de nombreuses revues et anthologies et ont été traduites et publiées en anglais, chinois, allemand et slovène. Il a participé à des festivals poétiques en Italie et à l’étranger.