(pori operai = pobres obreros, en dialecto Véneto de la zona Opitergino-Mottense, Treviso)
a Metello, a Cipputi
Varda chii operai, varda
come che i se perde via
fra i só pensieri intant che
i se fuma ‘na cica sentàdhi
contro ‘l muro dea fabrica
vàrdii, stràchi e spàzhi,
co’i gins che ‘na volta
i ièra quei boni, e ‘dess
i ‘é sol un pèr de bràghe
màssa curte e taconàdhe
co’ chee camise smarìdhe,
‘e scarpe zhòzhe de còea
o de ojàzh, zhéjie e cavéi
zài de segadùra. I par squasi
dei pajiàzhi scanpàdhi via
da un circo, cussì, ridìcoi
e maincònici come i comici
del cinema mut, e muti i ‘é
anca lori parché ‘a fadìga
ghe ‘à portà via ‘a paròea
vàrdii ‘dèss che i schinzha
‘a cica soto i pie e a testa
bassa i torna dae machine
che spèta ‘ncora i só sèsti
servi; i sogni soeàdhi lontani.
Mira a esos obreros, nota / como están enfrascados / en sus pensamientos mientras se / conceden un cigarrillo sentados / contra la pared de la fábrica // míralos, cansados y sucios, / con los vaqueros que en pasado / estaban de moda, y ahora / son sólo un par de pantalones / demasiado cortos y parchados // con esas camisas descoloridas, / los zapatos inmundos de cola / o de aceite, pestañas y cabellos / amarillos de aserrín. Parecen casi / payasos escapados // de un circo, así, ridículos / y melancólicos como los cómicos / del cine mudo, y mudos son / también ellos porque el cansancio / les ha extirpado la palabra // míralos ahora mientras pisotean / la colilla con los pies y cabeza / gacha vuelven a las máquinas / que esperan de nuevo sus actitudes serviles; los sueños idos a otra parte.
I sèsti i ‘é senpre i stessi
òni dì. E sempre pì sguèlti
i deve èsser. ‘E man che
‘e core, e corendo ‘e porta
via co’ lore anca ‘l zhervèl
e ‘l sorìso de tó fiòl ròdhoea
in mèdho ae rulière, ‘i òci
de tó fémena se sconde drio
i bancài, i muéti i diventa
mamùt zai che i vòl levàrte
co’e só zàne de fèro fin ‘ndo’
che i sogni no’ i ‘à pì àe. Sèsti,
i stessi, sempre, e senpre pì
de prèssa ‘dèss, senpre prima
‘e man in préstio, el strèss
òmini deventàdhi robò romài
come farài, co’ i ‘riva casa?
Come farài a far passàr pin-
piàn ‘na carézha fra i rizhi
de l’amór; fàzhie che i dei,
tut a un trato, no’ i se ricorde
‘ndo’ che i ‘é e che i parte via
de scàto, fàzhie che pur savèndo
‘ndo’ che i se trova no’ i pòsse
pì controeàrse e i tache a tremàr.
Los gestos son los mismos / todos los días. Y cada vez más obsesivos / tienen que ser. Las manos que / corren, y corriendo transportan / con ellas también la mente // la sonrisa de tu hijo rueda / en medio de los rodillos, los ojos / de tu mujer se esconden / más allá de las bancadas, los carros se transforman / en mamut amarillentos que te levantan // con sus colmillos de acero, hasta donde / los sueños ya no tienen alas. Gestos, / los mismos, siempre, y cada vez más / rehenes de la prisa, ahora, cada vez más luego / las manos prestadas, el estrés // hombres transformados en robots / ¿cómo lo harán cuando vuelven a sus casas? / ¿Cómo lo harán para que una / caricia se deslice lentamente entre los rizos / del amor; es fácil que los dedos, / de repente, se olviden / de haber salido de esa locura y que se lancen / de golpe, es fácil que aún sabiendo / que han “vuelto” no logren / de todos modos controlarse y empiecen a temblar.
Pòri operai, ‘doperàdhi
fin a cavàrghe via anca
l’ultimo pel de dignità,
fin a spolparli dea pòca
autostima che ghe ‘a restà
pensarli ‘na matìna de bèl
tenpo, i oseéti che canta fòra
vòjia de un prà, dea morosa,
o ‘na matìna scura de bròsa
el tic-tac dea piòva tii cópi
mastegàr bestéme col pan
e late, vardàrse al spècio,
barba da far, sintìr el zhigo
che vièn su garbo a maedìr
el destìn, a dir merda e dio
‘tacàdhi insieme come che
a lori ghe toca òni dì ‘tacàr
insieme òn e desgràzhia,
sóno e rumór, presón e vita,
o tocàr ‘egno, fèro, plastica
o ‘vièro invézhe de un fiór,
de ‘na strica de sogno persa
tel griso del capanón fra tuti
i tubi de aspirazhión picàdhi
alti come arterie de un orco.
Pobres obreros, usados / hasta extirparles incluso / la última vislumbre de dignidad, / hasta despojarlos de la poca / autoestima que les quedaba // pensar en ellos en un amanecer de sol, / de pajarillos que gorjean afuera / deseo de un prado, de la novia, / o en un amanecer oscuro de hielo / el repiqueteo de la lluvia sobre las tejas // masticar insultos junto con el pan / y leche, mirarse en el espejo, / barba larga, escuchar el grito / ácido que regurgita maldiciendo / el destino, diciendo mierda y dios // pegados juntos / tal como ellos también tienen que juntar todos los días / hombre y desgracia, / sueño y clangor, prisión y vida, / o tomar entre las manos madera, hierro, plástico // o vidrio en vez de flores, / de una tira de sueño perdida / entre el gris del cobertizo entre todos / los tubos de aspiración suspendidos / arriba como arterias de un ogro.
Ma pì ‘ncora fa pecà
‘e fémene operaie: vièn
in ment, chissà parché,
‘e formìghe, chee frégoe
grande che ‘e se strassìna
drio alte fin tel formighèr.
Le vede, senpre de corsa,
cavéi ciapàdhi co’a moéta
in fabrica, ciapà ‘l pensièr
fra ‘l fiòl da ‘ndar a cior
a l’asìo, lavatrice da svodhàr,
‘a roba picàdha al stendìn
‘a matìna, ‘ncora da stiràr,
el magnàr da far; tut un afàno.
Le vede co’ chee onge rote
chee rughe in banda ai òci,
sorìsi fiapi e ‘a feminiità persa
sot ‘l traversón; ‘na invidia
che vièn su, a volte, pa’ quee
che co’na bèa menàdha de cul,
‘na vèrta de ganbe justa
‘e ‘à incastrà ‘l mona che
le mantièn, pa’e sgrimiéte
dea tivisión, senpre tiràdhe,
inprofumàdhe, ‘a serva in casa.
Pero siento más pena todavía / por las mujeres obreras: me imagino, / quizás por qué, / las hormigas, esas migas / gigantes que arrastran sobre los hombros, / hasta el hormiguero. / Las veo, siempre apuradas, / los cabellos recogidos con pinzas u horquillas / en la fábrica, rehén el pensamiento / entre el hijo que hay que ir a buscar // a la guardería, la ropa de la lavadora que hay que tender, / la ropa en el tendedero / en la mañana / que hay que planchar todavía, / la cena que hay que preparar; todo un apuro. / Las veo con sus uñas rotas // las arrugas alrededor de los ojos, / las sonrisas marchitas y la femineidad perdida / debajo del delantal; una envida / que aumenta, a veces, hacia las / que contorneándose hábilmente, / una astuta apertura de piernas / han sabido atrapar al papanatas / que las mantiene, hacia las muchachitas / de la televisión, desvestidas siempre a la última moda, / perfumadas, la criada en casa.
‘A te struca ‘a fabrica,
‘a te castra via ‘l sorìso.
Sol che fiàca ‘a te ‘àssa
pa’a sera e neri pensieri
de èsser sol che numeri
o de èsser un nissùn nisà
da bociàzha e suìto frugà,
‘na stràzha strinzhàdha
fin l’ultima józha de sudór,
‘na crose storta dai doeóri
cussì i se sinte ‘i operai
òni dì, intànt che i prova
a far tàser tuti i só sogni
‘ndati in ‘séo, intànt che
i se conta chii dó schèi
maedéti drento aa busta,
intànt che basta ghe zhiga
‘na vose tel zhervèl, basta
co’sta vita desgrazhiàdha,
ingatiàdha co’a noia, co’a
nausea dea sirena che sóna,
i turni, ‘e ore che no’ passa
mai, ‘a nòt che ‘a passa massa
sguèlta e ‘na svejia che ciama
un che ‘l voràe èsser ‘n’antro.
Te estruja la fábrica, / te extirpa la sonrisa. / Sólo la inedia te deja / para la noche y negros pensamientos / de ser sólo un número // o ser un nadie iniciado a la fatiga / desde que era un muchacho y ya explotado, / un estropajo estrujado / hasta la última gota de sudor, / una cruz torcida por los dolores // así se sienten los obreros / cada día, mientras tratan / de delinear todos sus sueños / echados a perder, mientras / cuentan la miseria // ganada como salario, / mientras basta les grita / una voz en la mente, basta / con esta vida desgraciada, / enredada con el aburrimiento, con // la náusea de la sirena que suena, / con los turnos, con las horas que no pasan / nunca, con la noche que pasa demasiado / rápido y con un despertador que llama / a alguien que quisiera ser otro.
Se resta operai anca
co’é festa, parché no’
basta un vistito, un bèl
bagno pa’scónder via
‘na condizhión cussìta
s.cèta: ‘a ‘é scrita tii cài,
tee man tute sgrafàdhe,
ma pì ’ncora i ‘o dise
‘i òci, el sèst che li tièn
bassi, e servi, senpre
de bando a un comando.
Pì de tut lo dise ‘e paròe
che te l’operaio ‘e vièn
fòra ferìe, sotvose, squasi
come se ‘e fusse ‘ncora
‘e busìe che toca contarghe
al capo ‘e volte che i tòchi
i vièn sbajàdhi, dàndoghe
‘a colpa a quel de chealtro
turno, aa machina,‘a lama…
o come che ‘e fusse ‘e pòre
scuse sfarfugnàdhe contro
‘e sberegàdhe alte del parón,
el tòc sbajà tee man, come
mancia pa’a crose da portar.
Se sigue siendo obreros también / el domingo, porque no / son suficientes un traje o un buen / baño para esconder una condición tan // a fondo grabada: está inscrita en los callos, / en las manos rasguñadas, / pero más aún lo delatan / los ojos, la costumbre de mirar hacia /abajo, en actitud servil, siempre // en espera de una orden. / Más que nada lo dicen las palabras / que del obrero / salen heridas, débiles, casi / como si todavía fueran // las mentiras que se han visto obligados a contarle / al jefe cuando las piezas / salían erradas, dando / la culpa al compañero del otro / turno, en la máquina, la fresa... // o como si fueran las humildes / excusas farfulladas en defensa / ante los gritos del patrón, / la pieza imperfecta entre las manos, como / propina por la cruz que tiene que acarrear.
No’ resta altro che pensar
là, in cadhéna, parché
no’ i pòl, no’ i rièsse
pì a parlarse fra de lori
‘sti operai. E anca se
i podhésse no’ i savaràe
còssa ‘contarse, còssa
trar fòra daa vose pa’
‘iutarse un co’ cheàltro,
fracàdhi là, tuti strenti
come s.ciàvi ai remi
te ‘sta nòva nave gaèra.
I tase, oniùn co’a só nera
strica de sèsti da ripèter,
oniùn co’a só verità nuda
e cruda tignùdha sconta
drio ‘sti sèsti, co’l só
zhest de speranze romài
marzhe. I tase, e tasendo
i lavora mèjio, i stà pì
‘tenti, i fa pì produzhión.
Lo sa el parón co’l passa
serio fra i reparti, co’l se
ferma ora de qua ora de ‘à
e li varda, li varda tee man.
Hay cabida sólo para los pensamientos / allí, en la cadena, porque / ya no pueden / no logran / hablarse entre ellos / estos obreros. Y aunque / pudieran no sabrían / qué contarse, qué / sacar de la voz para / ayudarse mutuamente, / amontonados ahí, apretados // como esclavos a los remos / en esta moderna galera. / Callan, cada uno con su oscura / retahíla de gestos a repetir, / cada uno con su verdad desnuda / tenida escondida (y por descontar) / detrás de estos gestos, con su / cesta de esperanza ya / marchitas. Callan y callando / rinden más, prestan // atención, producen más. / Bien lo sabe el patrón cuando pasa / serio entre los talleres, cuando se / detiene un poco aquí un poco allá / y los mira, les mira bien las manos.
Traducido por A.M. Gabriela Bustamante Escobedo
Fabio Franzin nace en 1963 en Milán.Vive en Motta di Livenza, en provincia de Treviso. Ha publicado las siguientes recopilaciones poéticas. El coeor dee paroe (El corazón de las palabras) escrito en el dialecto de la zona de Opitergino-Mottense, con la prefacción de Achille Serrao (Zone 2000); en 2005, siempre en dialecto Canzòn daa provenza (e altre trazhe d’amór)(Canción de Provenza (y otras huellas de amor) (Fondazione Corrente, Milán, premio “Edda Squassabia 2004); siempre en 2005 Il groviglio delle virgole (El ovillo de las comas) (con introducción de Elio Pecora, Stamperia dell’arancio, premio “Sandro Penna 2004” sección inédito); en 2006; en dialecto Pare (Padre) (con introducción de Bepi de Marzi, Helvetia); en 2007 Mus.cio e roe (Musgo y espinas) (Le voci della luna (Las voces de la luna) , con introducción de Edoardo Zuccato, “Premio S. Pellegrino Terme”, “Superpremio Insula Romana”); y, en E-book, Entità (Entidad) (Biagio Cepollaro E-dizioni 2007). Un breve florilegio suyo Favole naturali (dalle colline al mare) (Fábulas naturales (de las colinas al mar) es publicado en L’arcana scrittura dell’acqua (La arcana escritura del agua) (Lineadaria 2006). Está presente, con cinco textos, en la Segunda antología del premio “Giuseppe Piccoli” (a cargo de Paolo Campoccia, con nota de Stefano Verdino, Magenes 2006). Para la narrativa Là, dove c’era l’erba (Allá, donde estaba la hierba), texto finalista en el concurso “Italo Calvino 2003” (Filca Cisl) y el cuento “Lettera ai prati” (Carta a los prados) presente en el volumen Il Veneto del futuro. Sogni e visioni. Dieci racconti (El Véneto del futuro. Sueños y visiones. Diez cuentos) (ediciones Marsilio-Corriere Veneto, 2005). Sus poesías han sido publicadas en numerosas revistas y antologías y han sido traducidas y publicadas en inglés, chino, alemán y esloveno. Ha participado en reseñas poéticas en Italia y en el extranjero.