El Ghibli - rivista online di letteratura della migrazione

عربية / english / español / franais



نحو اﻟ سي بي تي على الشاطىء

شعر: ماركو بوسيتّا

ماء ثانية
ماء لا يتوقف
لا يمكن تقييده.
ماء تحرّر, خرج عن طوره
حيث لا أرض يستوعبه,
مالح للعرق الذي
صُبّ فيه يومياً.

في المكان المنتظر, كحبل يشدنا
و يربطنا معاً,
لكي نصل حتى
الشاطىء
برد قارص ولكن سريراً على الأقل
لنستريح, أهذا ما بعد الثلم
الذي يجتازه البحر
أهذا هو انتقام البحر,
ماء لم يتوقف أبداً
حيث تكون و عرض دوامات
في أمواج و ذرى بتكوينات محدثة
و فراغات أكثر رعباً من الليل,
هو ماء لا يمكن تقييده
لا أرض تستوعبه.

كان الحبل يمسك بحطب كرتون
ليعمل منها زورقاً
و كان يربطنا كجسد واحد
بنفس كريه و لاهث,
يا للمشقة مع ذاك الحبل
مشدود ولكن لا ينفصل عن الأمواج
من الملح المبرغل القاحل
و الماء ذو النفس الخائر.

تلك الحركة: تحطيمها
كنا نتمنى ولكن كان يجب
الانتظار بعد, لنكون جسدا واحداً
ضد الماء
لكي نتفادى الأعماق.

لم تتحرر على الشاطىء, ليست طليقة
و لا سرير
لا سلام, لا هواء لا ضوء
ولكن كل شيء في زجاج حاد محطم
مسندين بحيطة فوق قطعة أرض
إسمنت مخنوق و خيوط و أحبار
- نقاط ماء أكثر سواداً
نحن في نسق مشتت نحو بيت الجرحى
حيث شظايا الجسد
يقودها نفس ذاك الحبل,
مشدودين بعد, منقادين بقسوة:
نحن إذن بصمات, ولكن مشوهة
بطريقة مرعبة
نفس تلك البصمات المتروكة على الشاطىء.


ماركو بوسيتّا من مواليد باليرمو 1979, ولكن أصوله التي يفتخر بها هي جزر بانتيلليريا. درس العزف على البيانو و الهندسة و عمل لدى مونت بيلليه لغاية عام 2005, ثم عاش لبضعة أشهر في لييج, بلجيكا. عاد إلى إيطاليا و كرس نفسه للسياحة في الجزيرة مسقط رأسه, أين اشترك في بحث حول التنقل السهل انطلاقا من سكك القطار المفككة, مشروع حيز التنفيذ في هذه الأشهر. يتعاون مع إحدى الجرائد, مع فرقة مسرحية شابة و يكتب. في عام 2006 عاد إليه شغف الموسيقى و التحق بالمعهد الموسيقي في بولونيا.

ترجمة: يوسف وقاص

Home | Archivio | Cerca

Internazionale

 

Archivio

Anno 4, Numero 18
December 2007

 

 

©2003-2014 El-Ghibli.org
Chi siamo | Contatti | Archivio | Notizie | Links