El Ghibli - rivista online di letteratura della migrazione

عربية / english / español / franais



أنّيليزا ألييفي

أطعتكم طول عمري ، أيّتها المشاعر .
أنتن هرولة لا مجدية نحو القطار،
انتظارات طويلة ، حافظات خاوية ،
مَصحّاتٍ حيث القفّازات باردة
والآلات الجراحية أكبر من اللازم .
لقد كنتنّ أحرُفًا من نار ، رسالةً
موْلجة تحت الكُنَُزِ الصّوفيّة ؛ ليالي نحيب .
لقد كنتنّ عُرًى ، حافَّاتٍ ، أزرارًا ، ياقاتٍ ،
أحذيّةً برّاقة ، أصواتٍ حارّةً واتّصالاتٍ ،
بَرانِسَ ، معاطفَ من قطيفة ، جزماتٍ ،
أكياسًا محمّلةً نفقةً ، بساتين .
لقد كنتنّ الأعين الخجولة للفتيان ،
بسماتٍ متردّدة ، مباركاتٍ عند الأسرَّة .
لقد صرتنّ ، بَعدَ الطّريق ، مَصحّاتٍ خاصّة .
جُهدًا للعناية بالمرضى .
لقد كنتنّ دما ، حتّى تتّقوا الحسرات .
سيوفًا مسلولة على العيش الرّغيد .
لقد صرختنّ لا قُبالةَ الحلّ الوسط .
أمام المحامي نهضتنّ عند المدخل .
لقد كنتنّ خناجري وتسبيحي والهامي .

أنّيليزا ألييفا


نشرت أنّيليزا ألييفا مجموعات شعريّة : أشهر ( شيفيتا نوفا جاليريا مائة فيوريني 1996 ) ، من
يتخطّى هذا الباب ( روما ، البولينو 1998 ) ، رسالة على شكل سوناتا (روما – لابيرينتو
1998 ) ،كواكب وحصى ( ماتيرا – أتيلييه أرتي 1999) ، جوّ مَراسم ( شيفيتا نوفا جاليريا مائة
فيوريني 2000 ) ، الذّهب الموروث (روما – لابيرينتو 2002 ) ، الغريزة والأشباح (ميلانو
، جاكا بوك 2003 ) ، لقد ترجمت روايات وقصصا لبوشكين ( ميلانو جارسينتي 1990 ) ، كما ترجمت آنّا كرنينا لتولستوي ( ميلانو فراسينلّي 1997 ) وكثير من الأشعار الرّوسيّة المعاصرة
وأنطولوجيّة النّاثرين الرّوس المعاصرين »التحوّلات« (ساليرنو ، أفاليانو 2004 ) . لقد ألّفت
كذلك قصصصا وكتبت مقالات .وهي الآن تدرّس في مجال الإعداد للتّرجمة الأدبيّة من اللّغة الرّوسيّة بجامعة روما " لا سابينتسا " .

ترجمة عبدالملك سماري

Home | Archivio | Cerca

Internazionale

 

Archivio

Anno 2, Numero 9
September 2005

 

 

©2003-2014 El-Ghibli.org
Chi siamo | Contatti | Archivio | Notizie | Links