Al di lŕ del Danubio
due bianchi fiori,
non sono fiori,
sono donne vedove
cercano i loro mariti
e non li trovano.
Li hanno trovati, mamma,
a Megyeháza,
nel grande castello, ahi;
da lě guardano giů
dal terzo piano.
Orsů, cadete, foglioline,
copritemi, ahi,
chč la mia povera mamma
piangendo mi cerca,
mi cerca, mi cerca,
e non mi trova.
Ahi chiedo ai signori
che non mi diano molti anni.
Se mi daranno molti anni
mi impiccherň
sull'albero secco
sul ramo verde.
Mi presero, mamma,
gendarmi serbi.
Gettarono su di me, mamma,
le loro gelide catene.
Non me le tolsero
che a Megyeháza
nel grande castello.
Traduzione Giulio Soravia
Pérda le Dunéra
Pérda le Dunéra
duj párne lulúdja,
ke von nai lulúdja,
ke si pívle rómnja;
róden pénge rómen
taj sa ti arakén.
Araklén le, mámo,
and e Medeháza,
and ek bári var, aj
kótar díken téle
pa tríto meléto.
Jai, de, húlin patroráre,
saravén ma téle, aj
ke múri tóri dej
rovljardés rodél ma,
rodél ma, rodél ma,
tai sa t' arakél ma.
Aj, de, mangáv le rajorén
but ber te na den ma.
But ber te na den ma
ópre umblaváv ma
po úko kopáti
pe zéleno krándja.
Astardén ma, mámo,
sirbítska ingále.
Súte pe ma, mámo,
péngo udro lántso.
Ti linen les téle
and e Medeháza
and e bári vára.