El Ghibli - rivista online di letteratura della migrazione

canto di deportazione

anonimo

Rom

Al di lŕ del Danubio
due bianchi fiori,
non sono fiori,
sono donne vedove
cercano i loro mariti
e non li trovano.
Li hanno trovati, mamma,
a Megyeháza,
nel grande castello, ahi;
da lě guardano giů
dal terzo piano.
Orsů, cadete, foglioline,
copritemi, ahi,
chč la mia povera mamma
piangendo mi cerca,
mi cerca, mi cerca,
e non mi trova.
Ahi chiedo ai signori
che non mi diano molti anni.
Se mi daranno molti anni
mi impiccherň
sull'albero secco
sul ramo verde.
Mi presero, mamma,
gendarmi serbi.
Gettarono su di me, mamma,
le loro gelide catene.
Non me le tolsero
che a Megyeháza
nel grande castello.

Traduzione Giulio Soravia


Italiano

Pérda le Dunéra

Pérda le Dunéra
duj párne lulúdja,
ke von nai lulúdja,
ke si pívle rómnja;
róden pénge rómen
taj sa tši arakén.
Araklén le, mámo,
and e Medžeháza,
and ek bári var, aj
kótar díken téle
pa tríto meléto.
Jai, de, húlin patroráre,
saravén ma téle, aj
ke múri tšóri dej
rovljardés rodél ma,
rodél ma, rodél ma,
tai sa tš' arakél ma.
Aj, de, mangáv le rajorén
but berš te na den ma.
But berš te na den ma
ópre umblaváv ma
po šúko kopátši
pe zéleno krándja.
Astardén ma, mámo,
sirbítska šingále.
Súte pe ma, mámo,
péngo šudro lántso.
Tši linen les téle
Ž’and e Medžeháza
Ž’and e bári vára.

Home | Archivio | Cerca

Supplemento

(ISSN 1824-6648)

alle porte della città

A cura di raffaele taddeo

 

Archivio

Anno 5, Numero 20
June 2008

 

 

©2003-2014 El-Ghibli.org
Chi siamo | Contatti | Archivio | Notizie | Links