El Ghibli - rivista online di letteratura della migrazione

fratello morto

anonimo

Rom | English

Chi muore, Dio, chi muore?
Djordi,un grande rom.
Da nove giorni giace morto
Da nove giorni e nove notti.
Al cimitero lo trasportano
Sull'orlo della fossa lo adagiano.
Il prete leva una preghiera
Ma Djordi che fa?
Resuscita e si siede sulla tomba.
Tutti ě Rom sono morti di paura
E si mettono a correre
Nove giorni e nove notti
Tutti corsero e corsero,
Tre fiumi attraversarono,
Egli li raggiunge,
Ed implora
Non temete, figli!
Non sono un fantasma,
Da Dio sono stato inviato.
I Rom fanno cadere le tende,
E di nuovo da lui fuggono,
Un lungo cammino intraprendono.
Djordi li insegue
Dice:
Non abbiate timore, figli.
Non sono un fantasma,
Da Dio sono stato inviato.
E va nella sua,tenda
Alla sua donna dice:
Non aver paura di me, fanciulla
Non sono un fantasma,
Da Dio sono stato inviato
La donna lo caccia via:
Esci, Djordi, da qui!
Cosa fa Djordi?
Prende da un carro una corda,
E si reca nel bosco
Presso il grande salice,
Proprio lě egli si impicca.
Suo figlioletto si alza
Nel bosco si reca
A raccogliere degli sterpi
Per accendere il fuocherello
Dio, cosa vide mai?
Sul salicetto, il piů grande,
Suo padre impiccato.
Cosa fa egli allora?
Prende la corda
Accanto a suo padre
E si impicca.
Cosa fa la romně?
Cerca ěl figlio,
Si reca nel bosco,
Lo chiama:
Dove sei, figlio, dove sei?
Cosa vede mai, Dío?
Il marito e il figlio,
Impiccati sull'albero, lě vede.
Ahimč, Dio, cosa hai fatto?
Perchč mi hai punito?
Cade supina
E non si rialzň mai piů

Traduzione di Angela Tropea


Italiano | English

Djo r d i

Kon merel, devla, merel?
Sav do Djordi rom baro,
Inja des mulo bešela,
Inja des taj inja ratja,
Pel mîrmîntsî les danena.
Po vušt grapako thona,
0 rašaj molivta kerel.
Gaj o Djordi so kerela?
Dande buljate bešela.
Sja le rom mule daratar,
Gaj meklepe te našen.
Inja des taj inja ratja
Sa našenas taj našenas.
Trin paja aba nakhle,
Vo palal len aresel,
Gaj rudilaspe ka’l rom:
Na daran tume, šavele!
Ke ci sim me coxano,
Kata del sim tradino.
Le rom tseri peravena,
Lestar pale kaj našena,
Lungo dromu von kaj žana
Djordi palal daresela,
Anda moste kaj phenela:
Na daran tume, šavele,
Ke ci sim me coxano,
Kata del sim tradino
Gaj ka pehki tsera, žala,
Pehka romnjake phenela:
Na daran tume, šavele,
Ke ci sim me coxano,
Kata del sim tradino¬
Gaj ka pehki tsera žala,
Pehka romnjake phenela:
Na dara tu, šeja mandar,
Ke ci sim me coxano,
Kata del sim tradino.
Romní lesu kaj gonila:
Žatar,Djordi,ba kathar!
So do Djordi kaj kerela?
Strjango anda vurdon lela,
Dando vešu teljareja.
Pe de salka pe bari
Pes kothe vo damblavela.
Lesko šavoro vušela
Dando vešu vo kaj žala,
Kaštore vo te kidelu,
Jagori vo te kerelu.
So vo, devla, kaj dikhela?
Pe salkutsa pe bari
Lehko dadu amblado.
So atunci vo kerela?
Salavarja kaj anela,
Paša pesko dadoro
Vo vi pesu damblavela.
So e romni kaj kerela?
Pehke šaves voj rodela,
Ando veš voi teljarela
Muj pe pehko šav kaj dela:
Kaj san, majke, kaj san, bre?
So voj, devla, kaj dikhela? Vi’l romesu, vi’l šavesu
Amblade po kašt dikhelu.
_Agaj,devla, so kerdjan?
Sostar nekežvisardjan ma?
Gaj vi perel voj opre mosa
Gaj maj but ci vušiljas


Italiano | Rom

Who is dying, God, who is dying?
Djordi, a great Roma.
For nine days he has lain dead
Nine days and nine nights.
They carry him to the cemetery
The lay him on the edge of the grave.
The priest begins to pray
But what does Djordi do?
He rises up and sits on the grave.
All the Romas are dead with fear
And they start to run
Nine days and nine nights
They all ran and ran,
Three rivers they crossed,
He catches up with them,
And cries out
- Do not fear, my children!
I am not a ghost,
I have been sent by God.
The Romas take down their tents,
And flee from him again,
They set out on a long journey.
Djordi follows them
He says:
- Do not be afraid, my children.
I am not a ghost,
I have been sent by God.
He goes into his tent
And says to his woman:
- Do not be afraid of me, my girl
I am not a ghost
I have been sent by God
The woman throws him out:
- Get away, Djordi, from here!
What does Djordi do?
He takes a rope from a wagon,
And goes into the woods
Near the great willow tree,
And that is where he hangs himself.
His small son awakens
And goes into the woods
To gather some twigs
To light a little fire
Oh, Lord, what does he see?
From the biggest willow tree,
His father is hanging.
What does he do then?
He picks up the rope
Next to his father
And he hangs himself.
What does the romně do?
She looks for her son,
She goes into the woods,
She calls him:
- Where are you, son, where are you?
What does she see, Lord?
Her husband and her son,
Hanging from the tree, she sees.
-Alas, Lord, what have you done?
Why have you punished me?
She falls down on the ground
And she never gets up again.

translation by Brenda Porster

Home | Archivio | Cerca

Supplemento

(ISSN 1824-6648)

alle porte della città

A cura di raffaele taddeo

 

Archivio

Anno 5, Numero 20
June 2008

 

 

©2003-2014 El-Ghibli.org
Chi siamo | Contatti | Archivio | Notizie | Links