El Ghibli - rivista online di letteratura della migrazione

poesie ceche

anonimi

Rom

Mi sono comprato le scarpe
con i lacci rossi,
quando le indosserò?
Quando andrò
ai ballo dei Rom,
allora le indosserò.

Mi sono coprato una chitarra
con i nastri sopra,
per chi la suonerò?
Quando verrò da te,
mia vecchia mammina
per te la suonerò

**

stamattina i nostri
mangiavano ciccioli,
mangiavano da soffocarsi,
però non mi hanno dato
neanche un pezzettino

**

Oggi è il terzo giorno
che non ho mangiato per tutta la giornata;
mangerò e berrò subito,
non appena troverò lavoro.
L'acqua va dì pietra in pietra.
Dal mio cuore scorre il sangue,
scorre, perché la notizia non giunga a mia madre.

Una ragazza può essere fiera,
quando è casta;
quando non è casta
la butteremo
Una ragazza può essere fiera
quando indossa una gonna rossa;
la gonna rossa si sporca,
lei perderà la vista.

Traduzione di Giulio Soravia


Italiano

Cindjom me pindrale,
lole dora andre,
kana len urava?
Sar džava pro balos,
pro romano balos,
akor me len urava.

Cíndjom me gitara,
0 pantlika opre,
kaake bašavá?
Sar džava ke tute,
mrí phuri dajori,
me tuke bašavá.

**

Adadjives tosara
chan o Roma žumara.
Chale, tašljile
man olestor
na dine.

**

Adadjives tríto djives,
so na chaljom calo djives.
Maj ne chava the pijava,
sar me buti arakhava.

Bar barestar o pani džal,
mre jilestar o rat culjal.
Te culjal ta mi culjal,
ca ara dake hiros te na, džal

**

Akor e chaj barikani,
kane hini patjivali
u te nane patjivalji,
chivaha la andro pani

Akor e chaj barikani,
kana urel lolji roklja,
lolji, lolji meljallola,
pro duj jakha koraljola.

Home | Archivio | Cerca

Supplemento

(ISSN 1824-6648)

alle porte della città

A cura di raffaele taddeo

 

Archivio

Anno 5, Numero 20
June 2008

 

 

©2003-2014 El-Ghibli.org
Chi siamo | Contatti | Archivio | Notizie | Links