El Ghibli - rivista online di letteratura della migrazione

canti lovara

anonimi

Rom

Tre strade davanti a me
Tre amanti accanto a me
Una era bianca
La seconda nera
la terza era mia moglie.
Portai fuori i miei cavalli
sul grande campo verde;
e si ruppe una zampa
del mio piů bel cavallo.
Quando sentii ciň,
stracciai la mia giacca di pelle.
Cosě vado che non mi vediate piů
finché non vi vedrň piů, lontano
fino alla fine del mondo.

**

Sotto il verde bosco
lŕ abitano i rom,
i rom ricchi
ricchi di famiglia ricca.
Su, su, rom.
Non ci badate, ragazzi!
Non occorre che stiate a dirmi
come me la devo cavare nel mondo,
quando rubo cavalli grigi,
per non finire in carcere.
Su, su, rom,
non ci badate, ragazzi!
Ahi, perché Vania vagabondo
non venne con me?

**

Il mio babbino mi sposa a un
a un rom, Dio, a un marito.
Non lo amo, padre,
non lo amo, madre,
non lo amo, fratelli,
ahi, no non lo amo.
E io sposo, babbo mio,
il mio amore, il mio amore,
la mia dolcezza.
Io amo te, amore,
io amo te, anima mia,
io sposo te.

**

Ne hai fatti di sbagli, Mile,
hai rubato cavalli ai non Zingari!
Fazzoletto rosso con le stelle
ti sei picchiato con i gendarmi:
Poi Duska era piů furba,
corse lesta al tribunale:
Ť Tieni, signore, due tremila
e libera il mio Mile ť.
Ť Non mi servono i tuoi mille,
mi serve il tuo Mile ť.

**

traduzione di Angela Tropea


Italiano

Trin dromóra ángla máude
Trin pirámuja páša máude:
jek sas párni,
dújto Káli,
trito sas múri gaži
Avri méklem múre grásten
po zéleno báro ríto;
taj pandjilas lésko punro
muro maj láše grastésko.
Kána kódo me ašúndem,
me žurlóslo múro šindem.
Káde žáv tar maj dikéna
pála maj tši dikava
ži po ágor le ljumáko.

**

Tel' o veš o zéleno
kóte béšen le romá,
le romá barvalé
barvalé rodoskilé.
Aj, daj, daj, romalé,
bída mánge, šavalé!
Aj, nášti t'avén túme man
sar po svéto te piráv,
sívone grájen te tšoráv,
and e tjúrma te na peráv.
Aj, dai, dai, romalé,
bi da mánge, šavalé!
Aj, so so Vania guligáno
kai aménde n'aviló?

**

Mo dadóro kadél ma pále o rom,
pále o rom, Dévla, pále o gádžo.
Na mangáv le, dáde,
na mangáv le, dáje,
na mangáv le, phrála,
aj, tši na mangáv.
Ta ma kaláv, bábi móre,
mre kamloré, mre kamloré,
mre gudloré.
Me mangáv tut, kamléja,
me mangáv tut, duxléja',
me kaláv, tut.

**

Kérdas, Míles, bariškóda,
e gaženge grásten tšórdas.
Lólo díklo tšerajéntsa,
vo mardás pe žandaréntsa.
Púle Duška još mai múdra,
voj praslája ža' nd o súdo:
Ť Ale, raja, duj trin míje
taj mek ávri múre Miles ť.
Ť Tši tróbul ma tjire míje,
kai man tróbul tjíro Mile ť.

Home | Archivio | Cerca

Supplemento

(ISSN 1824-6648)

alle porte della città

A cura di raffaele taddeo

 

Archivio

Anno 5, Numero 20
June 2008

 

 

©2003-2014 El-Ghibli.org
Chi siamo | Contatti | Archivio | Notizie | Links