El Ghibli - rivista online di letteratura della migrazione

brevi filastrocche italiane

anonimi

Rom

Bella fanciulla, che hai rose in petto
Dammene una, poiché per te muoio
(Si alza il tuo padre dal letto).
Se vuoi le rose
Vattene a prenderle nel giardino
Non voglio le rose dei giardino
Voglio le rose del tuo petto.

**

Un frate
Stava facendo ma predica
Ed era stato rubato un prosciutto
Al macellaio di quel paese;
E quegli sapeva che gli Zingari
Lo avevan derubato
Il frate esclamò: « Figliuolo!
Vai a casa tua
e dalla pentola
Leva fuori il prosciutto
E mettici invece dentro
Una pezza dei tuo marmocchio
Marmocchio
Una pezza dei tuo marmocchio»

Traduzione di Giulio Soravia


Italiano

-Sukári tchai ka si i ruž k 'o breke
Dé mane yek pr' tut isyóm mulò.
. (A shtièla lakr' dad’ tar u odr).
-Ta kamèsa i ruž
Ja' ke t’a túke la k'o bushtàn.
. -Na kamav ì ruž dal giardin
Ma kamav i ruž katár tro brek.

Un erajai
Sinaba chibando un sermon;
Y lle falta un balicho
Al chindomar de aquel gao,
Y lo chanelaba que los Cales
Lo abian nicabao;
Y penela l'erajai; « Chaborò!
Ghillate a tu quer,
Y nicabala la perí
Qua tercla al balicho
Y chibela andro
Una lima de tun chaborì
Chaborì,
Una lima de tun chbaborì »

Home | Archivio | Cerca

Supplemento

(ISSN 1824-6648)

alle porte della città

A cura di raffaele taddeo

 

Archivio

Anno 5, Numero 20
June 2008

 

 

©2003-2014 El-Ghibli.org
Chi siamo | Contatti | Archivio | Notizie | Links