Bella fanciulla, che hai rose in petto
Dammene una, poiché per te muoio
(Si alza il tuo padre dal letto).
Se vuoi le rose
Vattene a prenderle nel giardino
Non voglio le rose dei giardino
Voglio le rose del tuo petto.
**
Un frate
Stava facendo ma predica
Ed era stato rubato un prosciutto
Al macellaio di quel paese;
E quegli sapeva che gli Zingari
Lo avevan derubato
Il frate esclamò: « Figliuolo!
Vai a casa tua
e dalla pentola
Leva fuori il prosciutto
E mettici invece dentro
Una pezza dei tuo marmocchio
Marmocchio
Una pezza dei tuo marmocchio»
Traduzione di Giulio Soravia
-Sukári tchai ka si i ruž k 'o breke
Dé mane yek pr' tut isyóm mulò.
.
(A shtièla lakr' dad’ tar u odr).
-Ta kamèsa i ruž
Ja' ke t’a túke la k'o bushtàn.
.
-Na kamav ì ruž dal giardin
Ma kamav i ruž katár tro brek.
Un erajai
Sinaba chibando un sermon;
Y lle falta un balicho
Al chindomar de aquel gao,
Y lo chanelaba que los Cales
Lo abian nicabao;
Y penela l'erajai; « Chaborò!
Ghillate a tu quer,
Y nicabala la perí
Qua tercla al balicho
Y chibela andro
Una lima de tun chaborì
Chaborì,
Una lima de tun chbaborì »