El Ghibli - rivista online di letteratura della migrazione

la ballata del serpente

anonimo

Rom | Español | English

Cattura un serpente,un serpente velenoso
e cucinalo per tuo fratello
Buona sera.
Buona sera donna mia
cosa hai preparato, mia giovane romnì
Due galline e due pesci.
Dalli a tuo fratello
che noi dobbiamo amarci
Quando il fratello ritornò a casa dalla città:
Dammi da mangiare, sorella mia
che vengo da lontano
ed ho portato cavalli rossi dalla città.
Ella pose il cibo dinanzi a lui che lo mangiò.
Dopo essersi saziato disse:
Portami il tuo cuscino, sorella,
mi , gira la testa .
E la sorella disse:
Anche il ceppo ti andrà bene.
Ed ella portò il ceppo,
andò, dal giovane
e disse: Ah, son venuta,
e mio fratello è morto.
E l'uomo disse:
Ti temo, sorellina,
forse mi ucciderai come [hai fatto con] tuo fratello.
E così il giovane., andò via.
La giovane donna fu. Arrestata
e im¬prigionata per, dieci anni.

Sveglierò presto la mattina
molti Zingari, i miei buoni fratelli.

La rugiada cadrà su di te all'alba,
su dì te e sui tuoi destrieri e sulle
tue centinaia di fiorini rossi
Sorella mia, ti attirerò alla mia gente.
Non ti ho amata ti ho solo fatto girar la testa,
perchè? Per i tuoi soldi.
Non ti voglio ti ho solo truffato i soldi
Anch'io ti ingannerò e ti mentirò
e ti farò imprigionare
per i soldi che mi hai truffato

Iboljia uscì per il verde prato.
Cerco,cerco e infine la trovai
fra i tronchi d'albero,
lì si Pettina i capelli e si trucca
ché un uomo la amerebbe.
Io non l'amai, madre, cosi aiutami,Dio,
fu lei a sedurmi con i suoi occhi.
Ma anch’io la sedurrò nel verde prato,
lí lei mi amerà ed io la bacerò,
e la porterò a casa.

Traduzione Angela Tropea


Italiano | Español | English

Xút'il sapès mirgešónes,
haj t'iráv les t'e phraléske
Laší rat'i te dél o del.
Te dél o del murí gaži.
Só t'íradan terné romne?
Dúje pujón dúje mašén.
Dé les te phraléske,
hot te šáj kamás ame.
Kher ávilas pa fóro:
Dé ma te xán muri phen,
ke durál avilém
taj pa fóro andém lolé khurén.
Šuttás angla léste
taj xalás.
Kana xalás taj phendás:
Án ta phene t'iro šeránt,
zalisáj1às muró šero.
Taj phendás 1eski phén:
1 magkar le L opM Lací avIa tuke vej bucuma.
Taj šuttás e bucuma,
g elás ka o ternó rom,
taj phendás: Dé avilém,
mulás muro phrál
akak šaj žás tar.
Taj phendás o róm:
Daráv tutar murí phen,
kam mundarés vì mán sar t'e phralés
Gelás tar o ternó l róm,
xu t'ildé la terná romná,
taj phanglé la pe dešé beršén.

Ebrestévo kérav kóran detehara,
e butè roménge 1es laše phralénge.
Malavél to j brúma kóran detehára,
ví tut taj ví t'a khùren t'a but lole šéla.
Xoxavó tu phéne kaj muro népo.
Cí 'kamlem tu feri di ardém tu,
anda sóste? anda t'à but lole šéla.
Cí trobus ma feri t'a lole šéla di' ardém tutar.
Ví me di’ aro tu taj vì xoxavó tu
vì phangléske šo tu
anda mure but šéla kai di' ardém le màndar.

Gelás tar i Íboj po zeleno réto
Ródav la rodáv la taj raklém la.
Maškar le kopaco
khote xuIavél pe taj makhél pe avri
cavo te kamél la.
Cí kamIem la mámam, o del te marél ma,
feri xoxadás ma anda peske jakha
Dé me xoxavó la po zeleno réto,
khode kamavó ma thaj cumido la
kade kheré ingró la.


Italiano | Rom | English

Balada de la serpiente

Captura una serpiente, una serpiente venenosa
Y cocínala para tu hermano
Buenas tardes.
Buenas tardes mujer mía
Que has preparado, mi joven romní
Dos gallinas y dos peces.
Dáselos a tu hermano
Pues nosotros tenemos que amarnos
Cuando el hermano volvió a su casa de la ciudad:
Dame de comer, hermana mía
Pues vengo desde lejos
Y he traído caballos rojos de la ciudad.
Ella puso la comida delante de él y él se la comió
Después de saciarse, dijo:
Tráeme tu almohada, hermana,
Me da vueltas la cabeza
Y la hermana dijo:
La cepa también te servirá
Y así le trajo la cepa
fue donde su hermano
Y dijo:. Hola, aquí estoy,
Y mi hermano ha muerto
Y el hombre dijo:
-Te temo, hermanita,
Quizás me vas a matar tal como [mataste] a tu hermano
Y así fue que el joven se fue.
A la chica la arrestaron
Y quedo en la cárcel diez años

Despertaré temprano en la mañana
Muchos gitanos, mis buenos hermanos.
El rocío caerá sobre ti al amanecer,
Sobre ti y sobre tus destierros y sobre
Tus centenares de florcitas rojas
Hermana mía, te atraeré hacia mi gente.
No te he amado, solamente te he hecho volverte loca,
¿Por qué? Por tu dinero.
No te quiero, sólo te he estafado tu dinero
- Yo también te engañaré y te mentiré
Y te mandaré a la cárcel
por el dinero que me has estafado.

Iboljia salió hacia la verde pradera
Busco, busco y por fin la encuentro
Entre los troncos de los árboles
Allí esta peinándose y maquillándose
apara que un hombre la ame
Yo no la amé, madre, así me ayude Dios,
Ella fue quien me sedujo con sus ojos.
Pero yo también la seduciré en la verde pradera,
Allí ella me amará y yo la besaré,
Y la llevaré a mi casa.

Traducido por Savino D’Amico con la colaboración de A.M.Gabriela Bustamante

Capture un serpent, un serpent venimeux
Et cuisine-le pour ton frère.
Bonsoir.
Bonsoir ma mie
Qu’as-tu préparé, ma jeune gitane
Deux poulets avec des poissons.
Donne-les à ton frère
Car nous devons nous aimer
Quand le frère rentra de la ville à la maison :
- Donne-moi à manger, ma sœur
Je viens de loin
Et j’ai amené des chevaux roux de la ville
Elle posa la nourriture devant lui qui mangea.
Après s’être rassasié il dit :
Apporte-moi ton coussin, ma sœur,
La tête me tourne.
Le billot t’ira aussi bien.
Et elle amena le billot,
Alla retrouver le jeune homme
Et dit :
Ah, me voici
Et mon frère est mort.
Et l’homme dit :
je te crains, petite sœur,
peut-être que tu me tueras comme (tu as fait avec) ton frère.
Et c’est ainsi que le jeune homme s’en alla.
La jeune fille fut arrêtée
Et emprisonnée pendant dix années.

Je réveillerai tôt le matin
Beaucoup de tsiganes, mes chers frères.
La rosée se déposera sur toi à l’aube,
Sur toi et sur tes destriers et sur
Tes centaines de florins rouges
Ma sœur, je t’attirerai vers mon peuple.
Je ne t’ai pas aimée je t’ai juste fait perdre la tête,
Pourquoi ? pour ton argent.
Je ne veux pas de toi je t’ai juste dérobé ton argent
Moi aussi je te trahirai et te mentirai
Et je te ferai emprisonner
Pour l’argent que tu m’as dérobé.

Iboljia se dirigea vers le pré vert.
je cherche, je cherche, et enfin je la trouvai
Entre les troncs d’arbre,
Là elle peigne ses cheveux et se maquille
Pour qu’un homme l’aime.
Moi je ne l’ai pas aimée, mère, pour cela aide-moi, Dieu
Ce fut elle qui me séduisit avec ses yeux.
Mais moi aussi je la séduirai dans le pré vert
Là elle m’aimera et moi je l’embrasserai,
Et je l’emporterai à la maison.

Traduzione di Poggi laurence Mazauric


Italiano | Rom | Español

Catch a serpent, a poison serpent
and cook it for your brother
Good evening.
Good evening, my woman
what have you made, my young romnì
Two hens and two fish.
Give them to you brother
since we should love each other
When the brother came home from the city:
- Give me something to eat, my sister
I’ve come from far away
and I’ve brought red horses from the city.
She set the food before him and he ate it.
When he was full he said:
- Bring me your cushion, sister,
my head is spinning .
And the sister said:
- The stump will do for you.
And she brought him the stump,
she went to the young man
and said: - Ah, I’ve come,
and my brother is dead.
And the man said:
- I fear you, little sister,
you may kill me like [you did] your brother.
And so the young man went away.
The woman was arrested
and put in jail for ten years.

Early in the morning I’ll wake
many Gypsies, my good brothers.
The dew will fall on you at dawn,
on you and on your steeds and on
your hundreds of little red flowers
My sister, I’ll draw you to my people.
I didn’t love you I only made your head turn,
why? For your money.
I don’t want you I only swindled your money
- I’ll trick you and lie to you
and get you put in jail
for the money you swindled from me

Iboljia went out onto the green grass.
I search and search and finally I found her
among the tree trunks,
combing her hair and putting on make up
so a man will love her.
I didn’t love her, mother, so help me, God,
it was she who seduced me with her eyes.
But I, too, shall seduce her in the green grass.
there she will love me and I’ll kiss her,
and I shall bring her home.

translation by Brenda Porster

Home | Archivio | Cerca

Supplemento

(ISSN 1824-6648)

alle porte della città

A cura di raffaele taddeo

 

Archivio

Anno 5, Numero 20
June 2008

 

 

©2003-2014 El-Ghibli.org
Chi siamo | Contatti | Archivio | Notizie | Links