El Ghibli - rivista online di letteratura della migrazione

il re di ghiaccio

anonimo

Rom | Français | Español | English

Ah, vecchia!
Il ragazzo di sette anni
prende la sua scure
va in direzione
del bosco ceduo
per far legna.
Il Re di Ghiaccio
pose la mano su di lui,
lo lega con il suo scialle,
lo getta nel suo carro
fínchè lo conduce alla dimora
lo rinchiude nel sotterraneo,
dove le rane gracidano
ed i serpenti sibilano.
E la vecchia,cosa fa?
Si reca dal fabbro,
si fa preparare dei sandali di ferro,
così li calza
per il lungo viaggio.
E fa il giro del mondo
ma non trova il fìglio.
Così ritorna a casa.
Si arresta dinanzi ad un palazzo
La vede il Re di Ghiaccio
il Re di Ghiaccio la interroga.
Dimmi, vecchia
dove vai, cosa cerchi?
Ah, signore, gran signore,
gran signore Re di Ghiaccio,
un ragazzo di sette anni
mi è stato rapito
Va' vecchia, va’ verso la
finestra del sotterraneo,
grida alla finestra,
se è ancor vivo o se è morto
se è ancor vivo o se è morto.
E la, vecchia se ne va
grida alla finestra:
Ah,figlio,figlio mio,
sei vivo o se í morto?
Sei vivo o sei morto?
Non sono vivo, non sono morto,
ma soffro, madre mia,
soffro, madre mia
la mia barba mi fa da guanciale,
i capelli son la mia coperta.
Oggi è il santo Sabato
domani sarà la santa Domenica,
allora saranno macellati ì buoi
e si farà una infornata dì pane,
ed allora si farà baldoria.
Ma vedi, madre mìa,
va’ dal Re di Ghiaccio,
offrigli in dono il mio cavallo,
il mio cavallo Murgu.
Il mio cavallo Murgu –
-Ah, figlio mìo, vedi, figlio mio,
egli di certo non rimane senza l'osso.
-Vedi, madre mia,
se vai a casa,
se vai nel letamaio
troverai una testa di cavallo;
da un angolo del palazzo
griderai tre volte “Murgu”
e Murga balzerà su,
la vecchia lo afferra,
così lo porta.
E la vecchia,
quando giunge dal re,
lascia libero il cavallo,
lascia libero il cavallo.
Tutti i soldati che son là,
tutti lo vogliono fermare,
ma non riescono a fermare
Murgu. La vecchia pronuncia queste parole:
Ah signore, gran sígnore,
rilascia il suo padrone,
rilascia il suo padrone,
lui solo può prenderlo,
e te lo recherà in mano
e te lo recherà in mano.
Ah, vecchia, dici bene ciò che dici.
Ed egli rilascia il giovane
Il cavallino ai adagia,
aspetta il ragazzo di sette anni.
Va verso il cavallo,
si siede
prende sua madre
e la mette davanti a lui,
vola tra le nuvole...
Sprona con la sciabola,
il cavallo sbuffa.
La sciabola lo colpisce
finchè non restano le sue ossa
non restano che le sue ossa.
finchè arriva a casa,
Quando il giovane giunge a casa
accende un forno di brace,
e lo dà al cavallino,
poi prende la sua sciabola,
la sfionda in una pagnotta calda
e la sistema nel cinturone.
Ah, Murgu cavallo mio,
su alzati e andiamo,
alzati e andiamo,
dal grande re
perchè io apprenda il suo mestiere.
Ah, padrone, padrone mio,
in che modo andare con te?
Va' con me,Murgu,
perchè nè tu nè io
abbiamo più disgrazie.
Allora Murgu vola
con il giovane di sette anni
verso il giardino del Re
di Ghiaccio.
Laggiù scende.
Il Re di Ghiaccio
esce fuori
Si pone dinanzi a lui,
si pone dinanzi a lui.

Traduzione di Angela Tropea

Italiano | Français | Español | English

Haj phurije manušnjije,
efta beršengo rakloro
pesko tover opre Iela,
ando xurdo veš ke džala,
ke voj kaštoro šingrela.
Fadjoš kraji pe les dela,
les kaj dikhlo ke phandela,
ando vurdon ke šudela,
kade khere les ingrela,
ande pinca ke les šola,
kaj le žambi korkotjina,
thaj le sap bašoljadena.
thqj phurije so kerela ?
Ke ka o kovaci džala,
sastruni curulji keravla,
sastruni pacika cirdavola,
kade ke voj indulila
le dromesa le baresa.
E luma opre boldela,
taj e rakles ci rakhela.
Kade voj palpal' boldela.
Angla ek djiz voj tordjeIa.
Fadjoš kraji pe la dikhla,
Fadjoš kraji ke muj dela
-Phen, phurije manušnjíje
so phires tu, so rodes tu ?
-Ajhaj, raja, bare raja,
bare raja Fadjoš kraji,
ek efta beršenge rakles,
ekhe bare e telhares.
-Dža -tar, phure manušnjije,
pe feljastra la pincaki,
de muj andre pal feljastra,
trajíl inke vadj ke mulas,
trajíl inke vadj ke mulas.
Haj gelas tar i phurije,
del muj andre pal feljastra
-Ajhaj raklo, muro raklo,
trajis inke, vadj ke mulan ?
trajis inke vadj ke mulan ?
-Ci na traji ci na merav,
feri dale kinlodinav,
feri dale kinlodinav,
le šor šerandeske šuvav,
le balenca šaravav ma.
Adies si sunto savato,
tehara si sunto kurko,
mange guruven šinena,
thaj ek bo manro pekena,
mange šukar abav kerna.
Hanem džanes, dale, so ci džanes,
dža andre kaj Fadjoš kraji,
šinav leske mure grastes,
mure grastes ke le Murgus,
mure grastes ke le Murgus.
-Ajhaj rakle, džanes rakle,
c’ anda leske kokala naj.
-Džanes, dale, so ci džanes,
ke tu khere te džasa,
po grastano gunuj dzasa,
grastano šero rakhesa;
ando kolco la djizako
trival Murgu cingardesa
ke Murgu kothe xutjela.
Haj Murgu ke kothe xuklas,
e phuri les ke xutjildas,
kade le phuri ingrel les.
IIaj phurije manušnjije
kana resias ka o kraji
ke le grastes avri muklas,
ke le grastes avri muklas.
Sode ketana si kothe,
le luma-them džal te xutjil les;
ke le Murgu ci xutjime.
E phuri anda muj phenla
- Ajhiaj, raja, bare raja,
muk-ta avri leske gazda,
muk-ta avri lesk-e gazda,
ke maj voj les xutjilela,
voj tuke ando vast del les,
voj tuke ando vast del les.
-Haj tu phurije manušnjije,
mišto, phenes so tu phenes.
Haj le rakles avri mukla.
0 grastoro tejle pašjola,
efta beršenge rakles žukarla.
Ke kodo kaj o grast džala,
kade pe les voj bešela,
peska deja voj xutjila,
kodola angla pes šola,
andel felhovura hurala,
kade voj khere perela.
Kana raklo khere resla,
ek bo žaro voj phabardas,
haj le cigne grasteske das.
Pesko xanro tejle lela,
ando tato cipovo pizdela,
kade po maškar phandela.
-Ajhaj, Murgu, muro grastu,
uštji opre thaj aven-tar,
uštji opre thaj aven-tar
kaj kodo baro kiraji,
te cirdav leski gilja.
-Ahaj, gazda, muro gazda,
sar te džava me tusa ?
-Kade dža tu, Murgu, manca,
ke c' ande tu, c' ande mande
paguba te na resela.
Atunci Murgu hurajlas
l'efta beršenge raklesa
pel Fadjoš krajeski bar.
Ke kothe tejle muklas pe.
Fadjoš kraji avr' avela.
Angia leske voj tordjela,
angia lesko voj tordjela.
Le xanresa voj cupnil les,
o grasi pale ke mustroj les.
Xanro katjiki cupnil les,
ke le kokala j fer' anda Jes,
ke le kokala j fer' anda les


Italiano | Rom | Español | English

Ah, la vieille !
Le garçon de sept ans
Prend sa hache
Il part en direction
Du taillis
Pour couper du bois.
Le Roi de glace
Posa la main sur lui,
Il l’attacha avec son châle,
Il le jeta dans son chariot
Jusqu’à ce qu’il le conduise à demeure
L’enferme dans le souterrain,
Où les grenouilles coassent
Et les serpents sifflent.
Et la vieille, que fait-elle ?
Elle se rend chez le forgeron,
Elle se fait préparer des sandales ferrées,
Et c’est ainsi qu’elle les enfile
Pour un long voyage.
Et elle fait le tour du monde
Mais elle ne trouve pas son fils.
C’est ainsi qu’elle rentre à la maison.
Elle fait halte devant un palais
Là elle voit le Roi de glace
Le Roi de glace l’interroge.
- dis-moi la vieille
Où vas-tu, que cherches-tu ?
- Ah, seigneur, grand Seigneur,
Grand Seigneur le Roi de glace,
Un garçon de sept ans
M’a été enlevé
- Va la vieille, va vers la
Fenêtre du souterrain,
Crie à la fenêtre,
S’il est encore vivant ou s’il est mort
S’il est encore vivant ou s’il est mort.
Et la vieille s’en va
Elle crie à la fenêtre :
Ah, fils, mon fils,
Es-tu vivant ou es-tu mort ?
Es-tu vivant ou es-tu mort ?
Je ne suis pas vivant, je ne suis pas mort,
Mais je souffre, ma mère
Je souffre, ma mère
Ma barbe me sert de coussin,
Mes cheveux sont ma couverture.
Aujourd’hui c’est la Saint Samedi
Demain ce sera la Saint Dimanche,
Alors les bœufs seront abattus
Et sera faite une fournée de pain,
Et alors on fera la fête.
Mais écoute, ma mère,
Va chez le Roi de glace,
Offre lui en don mon cheval,
Mon cheval Murgu.
Mon cheval Murgu.
Ah ! mon fils, vois-tu, mon fils,
Lui certainement n’en a nul besoin
écoute, ma mère,
si tu va à la maison,
si tu vas au tas de fumier
tu trouveras une tête de cheval;
d’un coin de la maison
tu crieras trois fois « Murgu »
et Murgu se lèvera,
la vieille le saisit,
c’est ainsi qu’elle l’amène.
Et la vieille,
Quand elle parvient devant le roi,
Libère le cheval,
Libère le cheval.
Tous les soldats sont là,
Tous veulent le saisir,
Mais ils ne réussissent pas à le saisir,
Mais ils ne réussissent pas à saisir Murgu.
La vieille prononce ces mots :
Ah ! Seigneur, grand Seigneur,
Laisse partir son maître,
Laisse partir son maître,
Et il te l’amènera dans la main
Et il te l’amènera dans la main.
Ah ! la vieille, tu parles bien.
Et il relâche le jeune homme.
Le petit cheval se tranquillise
Il attend l’enfant de sept ans.
Il s’approche du cheval,
Il s’assoit
Il prend sa mère
Et la place devant lui,
Il s’envole dans les nuages…
Il éperonne avec son sabre,
Le cheval s’ébroue.
Le sabre le frappe
Jusqu’à ce qu’il ne reste que ses os
il ne reste que ses os.
Jusqu’à ce qu’il arrive à la maison,
Quand le garçon parvient à la maison
Il allume un four de braises,
Et il le donne au petit cheval,
Puis il prend son sabre,
Il l’enfonce dans une miche chaude
Et la range dans son ceinturon.
Ah, Murgu mon cheval,
Allez lève-toi et partons,
lève-toi et partons,
chez le grand roi
pour que j’apprenne son métier.
Ah, maître, mon maître,
De quelle façon partir avec toi ?
- Viens avec moi, Murgu,
Pour que ni toi ni moi
N’ayons plus de malheurs.
Alors Murgu s’envole
Avec le garçon de sept ans
Vers le jardin du Roi
De Glace.
Là-bas il descend.
Le Roi de Glace
Sort
Il se place devant lui,
Il se place devant lui.

Traduzione di Poggi laurence Mazauric


Italiano | Rom | Français | English

El Rey de Hielo

Ay, vieja!!
El chico de siete años
Toma su hacha
Y va hacia
El bosque de talar
Para buscar leña.
El Rey de Hielo
Puso su mano sobre él,
Lo ata con su chal,
Lo echa en su carro
Y lo lleva hasta donde vive,
Lo encierra en el sótano
Donde las ranas croan
Y las serpientes silban.
Y la vieja, ¿que hace?
Va a donde el herrero,
Para que le prepare una sandalias de hierro,
Se las pone
Para el largo viaje.
Y da la vuelta al mundo
Sin encontrar a su hijo.
Entonces vuelve a su casa.
Se para delante de un palacio
La ve el rey de Hielo.
El Rey de Hielo le pregunta:
Dime, vieja,
¿A dónde vas, que buscas?
Ay, señor, gran señor,
Gran señor Rey de Hielo
Un chico de siete años
Me ha sido secuestrado
Anda vieja, anda hacia
La ventana del sótano,
Grita en esa ventana
Si está vivo todavía o si ya ha muerto
Si está vivo todavía o si ya ha muerto.
Y la vieja va y
Grita en la ventana
- Ay, hijo, hijo mío,
¿Estás vivo o estás muerto?
¿Estás vivo o estás muerto?- No estoy vivo, no estoy muerto,
Pero sufro, madre mía
Mi barba es mi almohada
Mi pelo es mi manta.
Hoy es el santo Sábado
Mañana será el santo Domingo,
Entonces serán sacrificados los bueyes
Y se hará una hornada de pan,
Y entonces habrá juerga
Pues mira, madre mía,
Anda donde el Rey de Hielo
Ofrécele en regalo mi caballo,
Mi caballo Murgu
Mi caballo Murgu.
Ay, hijo mío, mira, hijo mío,
Él por cierto no va a quedar sin hueso
Mira, madre mía
Si vas a la casa,
Si vas al estercolero
Encontrarás una cabeza de caballo:
Desde un rincón del palacio
Gritarás tres veces “Murgu”
Y Murgu se precipitará de inmediato.
La vieja lo agarra,
así lo lleva.
Y la vieja,
Cuando llega ante el rey
Deja libre al caballo
Deja libre al caballo.
Todos los soldados que están allí,
Todos quieren pararlo
Pero non pueden parar a Murgu.
La vieja dice estas palabras:
Ay señor, gran señor,
Deja libre a su dueño,
Deja libre a su dueño,
Él solo puede agarrarlo,
Y te lo dará en la mano
Y te lo dará en la mano.
Ay, vieja, dices bien lo que dices.
Y el libera al joven
El caballito se acomoda
Esperando al chico de siete años.
Éste va hacia el caballo,
Se sienta,
Toma a su madre
Y la pone delante de sí
Vuela entre las nubes...
Espolea con su sable,
el caballo rezonga.
El sable lo golpea
Hasta que no quedan más que sus huesos
No quedan más que sus huesos.
Hasta que llega a su casa,
Cuando el chico llega a su casa
Enciende un horno de brasa,
Y se lo da al caballito
Luego toma su sable,
Lo hunde en un pan caliente
Y lo ata a su cinturón.
Ay, Murgu, caballito mío,
Ahora levántate e vámosnos,
Levántate y vamos
donde el gran Rey
de modo que yo aprenda su oficio.
Ay, dueño, dueño mío,
¿De qué manera voy a ir contigo?
Ven conmigo, Murgu,
para que ni yo ni tú
Tengamos más desgracias.
Entonces Murgu vuela
Con el chico de siete años
Hacia el jardín del Rey
De Hielo.
Allí baja.
El Rey de Hielo
Sale para afuera
Se pone frente a él
Se pone frente a él.

Traducido por Savino D’Amico con la colaboración de A.M.Gabriela Bustamante


Italiano | Rom | Français | Español

Ah, old woman!
The boy of seven
takes up his axe
and goes off
into the copse
to gather wood.
The Ice King
lays his hand on him,
ties him up in his shawl
throws him into his wagon
and drives him to his home
he shuts him up in the cellar,
where frogs croak
and serpents hiss.
And what does the old woman do?
She goes to the smith,
gets a pair of iron sandals made,
and puts them on
for the long journey.
She travels all over the world
but cannot find her son.
So she goes back home.
She stops in front of a palace
The Ice King sees her
and asks her, Tell me, old woman,
where are you going,
what are you looking for?
Ah, sir, great lord,
great lord, Ice King,
a boy of seven
has been stolen from me
Go, old one, go
to the cellar window,
shout at the window,
if he is still alive or if he is dead.
if he is still alive or if he is dead.
And the old woman goes,
she shouts at the window:
-Ah, son, my son,
are you alive or are you dead?
Are you alive or are you dead?
-I am not alive, I am not dead,
but I suffer, mother,
I suffer, mother
my beard is my pillow,
my hair is my cover.
Today is holy Saturday tomorrow will be holy Sunday,
the oxen will be butchered
and bread will be baked in the oven,
and there will be celebrating.
But look, mother,
go to the Ice King,
and offer him my horse as a gift,
my horse Murgu.
My horse Murgu –
- Ah, my son, you see, my son,
he surely will not remain without a bone.
- Look, mother,
if you go home,
if you go into the manure-heap
you will find a horse’s head;
from a corner of the palace
you will shout three times “Murgu”
and Murgu will jump up,
the old woman catches him,
and she brings him.
And the old woman,
when she reaches the king,
frees the horse,
frees the horse.
All the soldiers that are there
try to stop him,
but they cannot stop Murgu.
The old woman pronounces these words:
- Ah sir, great lord,
free his master,
free his master,
only he can catch him,
and he will bring him to you
and he will bring him to you.
- Ah, old woman, what you say is good.
And he frees the young man -
The horse slows down, he waits for the seven-year-old boy.
The boy goes to the horse,
he sits down
he takes his mother
and sets her in front of him,
he flies in the clouds.......
He spurs with his sabre,
the horse snorts.
The sabre strikes him
until only his bones are left.
only his bones are left
until he arrives home.
When the boy gets home
he lights a coal fire
and gives it to the horse,
then he takes his sabre,
plunges it into a warm loaf
and puts it in his belt.
Ah, Murgu my horse,
get up and let’s go,
get up and let’s go,
to the great king
so I can learn his trade.
-Ah, master, my master,
how can I go with you?
Come with me, Murgu,
so that neither you nor I
will suffer more misfortunes.
So Murgu flies
with the boy of seven
towards the garden of the Ice King.
There he gets off.
The Ice King
comes out
He stands in front of him,
he stands in front of him.

translation by Brenda Porster

Home | Archivio | Cerca

Supplemento

(ISSN 1824-6648)

alle porte della città

A cura di raffaele taddeo

 

Archivio

Anno 5, Numero 20
June 2008

 

 

©2003-2014 El-Ghibli.org
Chi siamo | Contatti | Archivio | Notizie | Links