El Ghibli - rivista online di letteratura della migrazione

Per tutti i Rom, Sinti e Jenische

mariella mehr

Rom | Français | Español | English

Per tutti i Rom, Sinti e Jenische,
per tutte le ebree e gli ebrei,
per gli uccisi di ieri e per quelli di domani.

Non c'era mare ai nostri piedi,
anzi, gli siamo
sfuggiti a malapena,
quando le disgrazie, si dice, non vengono mai sole –
il cielo d'acciaio ci incatenò il cuore.

Abbiamo pianto invano le nostre madri
davanti ai patiboli,
e ricoperto i bambini morti con fiori di mandorlo
per scaldarli nel sonno, il lungo sonno.

Nelle notti nere ci disseminano
per poi strappare noi posteri alla terra
nelle prime ore del mattino.

Ancora nel sonno ti cerco, erba selvatica e menta:
chiuditi, occhio, ti dico,
e che tu non debba mai vedere i loro volti,
quando le mani diventano pietra.

Per questo l'erba selvatica,
la menta.
Ti stanno leggere sulla fronte quando arrivano i mietitori.

traduzione di Anna Ruchat


Italiano | Français | Español | English

0 dorav naj sas paša mare punre,
amen leske naklam,
sar phenol pe,
- ni jek bibaht kokoro ni resel -
o sastruno devel pe amare ile pelo.

Gote kaj si e šere nange, ivjake
amen amare dajenge rujam
thaj e mule chaven e mandeleske patrenca uchardam,
te tataras len, an sajekutno suno.

An kale raca chuden amen
thaj napal an detharinake sahata
e phuv amendar, nevebijandendar cuci meken.
An suno rodav tuke vošenge cara thaj menta rupuni;
te trebela, jakha, me vakarav tuke,
nikana an lengo charn te na dikhes,
te lenge vasta bara kerdona.

Godoleske e vošenge cara, e menta.
Von pe co cikat pašljon,
kana e aindzara resena.

Traduzione di Rajko Djuric


Italiano | Rom | Español | English

Pour tous les Roms, Sinti et Jenische, pour toutes les juives et tous les juifs, pour les tués d’ hier et pour ceux de demain.

Il n’y avait pas de mer à nos pieds,
au contraire, nous lui sommes
échappés à grande peine,
quand - les malheurs, dit-on, n’arrivent jamais seuls -
le ciel d’acier nous enchaîna le cœur.

Nous avons en vain pleuré nos mères
devant l’échafaud,
et couvert les enfants morts des fleurs d’amandier
pour les réchauffer pendant leur sommeil, le sommeil éternel.

Les nuits noires ils nous disséminent
pour arracher ensuite nos fils à la terre
aux premières heures du matin.

Encore dans le sommeil je te cherche, herbe aromatique et menthe:
ferme-toi, mon œil, je dis,
et que tu n’aies jamais à voir leurs visages,
quand les maines deviennent pierre.

Pour ça l’herbe sauvage, la menthe
Sont légères à ton front
quand arrivent les moissonneurs.


Italiano | Rom | Français | English

Para todos los Rom, Sinti y Jenisches,
Para todas las judías y los judíos, Para todos los asesinados de ayer y los de mañana.

No había mar a nuestros pies,
Al contrario, apenas
Pudimos escaparnos,
Cuando – las desgracias, dicen, nunca llegan solas –
El cielo de acero nos encadenó el corazón.

Hemos llorado en vano a nuestras madres
Frente a los patíbulos,
Y cubierto con flores de almendro a los niños muertos
Para que non tengan frío en su sueño, su largo sueño.

En las noches negras nos diseminan
Para después arrancarnos como posteridad a la tierra
En la primeras horas de la madrugada.

En mi sueño aún te voy buscando , hierba salvaje y menta:
Ciérrate, ojo, te digo,
Y que tú no tengas nunca que ver sus caras,
Cuando las manos se hacen piedra.

Por eso la hierba salvaje, la menta
Se quedan ligeras en tu frente
Cuando llegan los segadores.


Italiano | Rom | Español | Français

For all the Roma, Sinti and Jenische,
for all the Jewish men and women,
for those killed yesterday and tomorrow.

The sea wasn’t at our feet,
indeed, from them we
scarcely escaped
when – it never rains, they say, but it pours –
the leaden sky enchained our hearts.

We cried in vain for our mothers
in front of the gallows
and covered the dead children with almond flowers
to warm them in their sleep, their long sleep.

In the black night we dispersed
to then tear our descendents from the earth
in the first hours of the morning.

Still in my sleep I seek you, wild grass and mint:
close those eyes, I tell you,
so you should never see their faces
when hands become stone.

For this wild grass, the mint.
They are light on your forehead
when the harvesters arrive.

Home | Archivio | Cerca

Supplemento

(ISSN 1824-6648)

alle porte della città

A cura di raffaele taddeo

 

Archivio

Anno 5, Numero 20
June 2008

 

 

©2003-2014 El-Ghibli.org
Chi siamo | Contatti | Archivio | Notizie | Links