El Ghibli - rivista online di letteratura della migrazione

Versione Originale | Nota biografica | Versione lettura |

ecco! ecco!

jacques bouin yves

Se dico acqua
Penso all’aquila
Che la tiene
Sia nel nome
Che con l’ala

Ma con aquila
Intendo anche cima
Per sinonimia
In cima volano le aquile

Penso anche sommamente
Quando l’aere canta
E sempre per sinonimia
Penso alla poesia :

Ecco

Ecco: l’aquila reale

In questa poesia i rapaci
Ci mangian nella voce

Ecco! Cade la pioggia dalla cima
E torno con i piedi a terra

Acqua giù caduta
Contemplo la gora
Che riflette nubi e aere

Legger tutto
Da cima a basso
Da basso a cima

Sotto il passo
Leggere e dileggiar dell’acqua
Ecco qua

Eccola

Ecco che
- Pioggia battente -
L’acqua s’adira
Nella gora
Se il ricordo le sovvien dell’aere
Donde viene

Altresì in aquila reale
Intendo l’aere
Intendo l’acqua
In attesa che quello e questa
Ci cadano in testa

Ma a che pro cadere
Acqua precipitata

Non val la pena
Levare gli occhi in su
Ché una volta di più sei nelle nubi
Di cui acqua e cima stringeranno i nodi
Lacrime negli occhi
Annodamenti fantasiosi
In questa poesia
- Suo canto -
Come un uovo zeppa
Di giochi d’acqua
Yves-Jacques Bouin 06/01/2013 (Per Laura Fusco)

Traduzione di Loredana Foresta

Inizio pagina

Home | Archivio | Cerca

Archivio

Anno 10, Numero 41
September 2013

 

 

©2003-2014 El-Ghibli.org
Chi siamo | Contatti | Archivio | Notizie | Links