El Ghibli - rivista online di letteratura della migrazione

Versione Italiana | Versione lettura |

the wandering indian

alessandra consolaro

This paper was presented at the National Conference Interculturalmente, 13 - 14 October, 2006, University of Bolzano/Bozen, Brixen/Bressanone.

1. Literature and/or literatures

When speaking of “Indian literature” in historical terms we face a twofold problem: to define both “Indian” and “literature”. In many sections of Indian society there is an ongoing debate about who or what is Indian: the semantic difficulty of this term can be inferred if one just thinks of the communal riots that happened in Ayodhya (1992), or the massacre in Godhra (2002). Similarly, the debate about what is “real literature” is very active. It is impossible to ignore the so called “dalit literature”1 and “women’s literature”, which are both a growing phenomenon in all Indian languages, and which imply a discussion about recognising this production as “literature” and/or “Literature”.
Therefore it is useful to start by recognising India’s linguistic diversity. The 1991 Census of India recorded 1576 languages, grouped into 114 more general categories of which 24 are recognised by the Constitution of India as “national languages”.2 The Sahitya Akademi (National Academy of Literature) – whose magazine in English has the title Indian Literature and since 1954 carries the motto “Indian literature is one though written in many languages” – promotes 22 languages3 on the basis of their literary relevance and has lately also begun considering minority languages.4
Literature in India, meant as literary production, goes as far back as sculpture or painting. However, scientific investigation and the establishment of Indian literature as a theoretic category can be traced back to the 19th century, when August Wilhelm von Schlegel used the expression “Indian Literature” as a synonym for Sanskrit literature.5 Sanskrit hegemony on Indian studies is still strong: scholars in modern South Asian languages and literatures have less prestige in an academic world dominated by Sanskrit scholars, who often have an intellectual attitude not much different from the one which used to be common a couple of centuries ago in Europe. With few exceptions6 most 20th century scholars agree that it is possible to talk about “Indian literature” as the expression of an essentially Indian culture, or as the unity of separate literary formations.7 The search for a unifying power can be historically traced back even into the Progressivist literary movement, whose magazine, established in 1939 in Lucknow, carried the name New Indian Literature.8
The nehruvian slogan “unity in diversity” is literarily reflected in the notion that an essential spirit animating the whole literary production in the subcontinent would derive from national identity, capable of unifying any literary expression. But what’s the relevance of this discourse for us nowadays, when one of the characteristics of postmodern life is the formation of translocal solidarities, a greater inter-boundary mobility, and the shaping of post-national identities?9
On the other hand, conceiving “Indian Literature” as a “common feeling” is a chimera. Of course, myths and legends do exist, as well as the epics of Ramayana and Mahabharata, the narrative modes and topoi that for centuries have unified literary forms in diverse languages, and have circulated greatly in the subcontinent, being a powerful source of inspiration for writers everywhere in India. But let us think of writers like Saadat Husain Manto,10 Mahasweta Devi,11 Gopinath Mohanty,12 Vaikom Muhammed Basheer,13 Laxman Gaikwad,14 Bama,15 VKN,16 U.R. Ananthamurthy,17 or Shashi Tharoor,18 just to mention a few people writing in different languages. If one says that they share a common culture and feeling, this is mere ideology, because each and every one of them lives in a different India. And here comes the issue of representativeness.
Nowadays the resistance against the notion of uniqueness is the result of an uneasiness about the risk of hegemony of one language becoming the sole spokesman of “Indian literature”. This is represented on one side by the most spoken language and literature (Hindi) that in the past decades has often claimed to speak for everybody, thanks to its official status and according to a majority rule. On the other side, though – and paradoxically – a much greater danger comes from English, one of the least spoken languages, having no Indian origin, and claiming that it expresses the only true Indian literature on the basis of its independence from any regional link. Scholars are still confronted with the fight between writers in “regional” languages on one side, and those using one or the other form of Indian English on the other side.19 The point is that the international visibility of writers using English is infinitely larger than the one of writers in any other language. Therefore, “Indian literature” is nowadays often represented almost exclusively by them. Suffice to mention the outrage provoked in India by the publication of an anthology edited by Rushdie on the occasion of the 50th anniversary of Independence, which selected 32 writers, only one of which wrote in a language other than English.20
If “Indian literature” has the function to represent India as a nation on the world map (a nation that does not have one language, nor one religion, must at least have one literature!), the question about who represents the nation is not irrelevant. For all these reasons I think that the expression “Indian literature” is better written between quotes. The multiplicity of points of view, of references and of opinions evoked in the single expression “Indian literature” contains (and is constituted by) categories of literature which are extremely mixed, not merely different, but plural. In my opinion no single voice, varied and complex as it may be, can be able to express the many and contradictory inputs that can be found in the many writers of India.

2. Postcoloniality and dislocation

The fact that postcolonial critique established itself in the western academic sphere had a strong impact on spreading the knowledge about Indian writing. Indian authors and themes are represented nowadays as never before in encyclopaedic works like the Encyclopedia of Post-colonial Literatures in English21 and the postcolonial writer remains Salman Rushdie. Gayatri Chakravorty Spivak is the postcolonial critic, not to mention others, like Homi Bhabha or Amitav Ghosh. Here again we are moving in an English speaking world. Answering the famous question “Can the subaltern speak?”,22 the rich and ancient literary production in the many Indian languages shows without a doubt that the “subaltern” in a colonial world have always spoken. The question should be asked differently: given that they have been speaking for centuries, how come nobody listens to them? Moreover, as Harish Trivedi asked, “Can the subaltern spivak?”, that is, can they express themselves, theorise, and find interlocutors on an international level in languages other than English?23
In this paper I would like to approach postcolonial India with a focus on Hindi literature. As I said, this is no claim to represent the voice of India, nor to exhaust the discourse on subalternity (I already stressed the ambiguous position of Hindi). Nevertheless, given the large scope of the analysed theme, I think it is better to limit the investigation to my field of research. If by postcolonial we mean the condition of postcolonial India, that is social and cultural changes in the passage from the raj to the first years of independence, and if we want to choose a couple of novels as rival projects to the hegemony of the midnight’s children, I would definitely name Maila anchal [The soiled border] by Phanishvarnath Renu,24 and Rag darbari [Court music] by Shrilal Shukla.25
Maila anchal was published in 1955, and it was immediately recognised as a classic. Set in the imaginary village of Meriganj, it is the choral narration of a small community in a remote village in North-eastern Bihar and of the problems of an apparently unchanging rural life. The setting of the story is the Quit India movement and Independence. Rag darbari was published in 1968 and, notwithstanding its fame as one of the funniest novels in modern Hindi literature due to its picaresque and satiric tone, it is a very realistic and pessimistic representation of postcolonial India, exposing in a very refined way social and political dynamics of rural life in the country in the period immediately following Independence. The novel tells the story of a student, Rangnath, who visits his uncle in the latter’s village, hoping to find an untouched and serene environment where he can prepare for his examinations. This research student in history finds himself amusingly surfing through the venality of rural politics and its connections to urban politics; this leads to a complete reversal of the romanticising of the rural world that had been a peculiarity of Hindi literature in the 1950s. The protagonist’s uncle, both local doctor and Machiavelli, makes an instrumental use of all local social institutions, from the village school to the panchayat [village council], to government and local administrative offices, in order to secure himself hegemony and control over the space he lives in. The naive student, imbued with moral teachings and idealisations, is forced to admit that his whole education is absolutely useless and impracticable, that the rural world is possibly even more corrupt than the urban one, and that it is – literally as well as metaphorically – a “muddy world”. Winner of the Sahitya Akademi Award 1969, this novel develops, in the form of a comedy, a theme characteristic to Indian writing in all geographical and linguistic areas: a deep gap between government and population and the deriving sense of alienation. For example, one passage describes the “holy war” of a character, “The Cripple”, who spends his whole life trying unsuccessfully to get a copy of a court document without giving any bribe. Actually, the novel ends recording the failure of society and institutions, and pointing out – albeit ironically – as the only possible choice palayan, flight.

The Music of Escapism
You are an average human being, and are stuck in the mud of humanity. You are surrounded by mud and mud alone.
Don't extol mud. Don't be under the illusion that lotuses grow from it. Only mud flourishes in mud. Mud spreads mud, and throws up mud. Save yourself from the mud. Leave this place. Escape. Go and hide yourself in the places you have seen in the colour photographs of Look and Life magazine, in places where crowns of flowers, guitars and girls constantly beckon your soul to new explorations, where the air is thinner than thin, where you will find the eternal dreaminess of Ravi Shankar's brand of music and Maharishi Yogi's brand of meditation ....
Escape from here. Leave.
Escape like young doctors, engineers and scientists, like thinkers who pine for international fame, and whose constant lament is that not all the people here could make them happy. Don't get trapped in the mess here.
If you are unfortunate and are forced to stay here, then create a separate, make-believe world for yourself. Live in that world, where many intellec¬tuals lie with their eyes closed. In hotels and clubs. Bars and tea houses. In the new buildings of Chandigarh, Bhopal and Bangalore. In hill-station retreats where endless seminars are held. In brand new research institutes funded by foreign aid, where the image of Indian intellect is being shaped. In cigar smoke, books with shiny covers, and universities enveloped in a fog of incorrect but compulsory English. Go and stay there, and holdfast.
If you can't do that, go and hide in the past, in the philosophy of Kanad, Patanjali and Gautam, in the temples of Ajanta, Ellora, Konarak and Khajuraho, in the heavy breasts of the sculpted female figures of Shal-bhanjika, Sursundari and Alaskanya, in prayers and mantras, in saints, astrologers and palmists—hide wherever you can find a place.
Run, run, run! You're being pursued by reality.26

Here is one of the basic themes of postcolonial and postmodern discourse: the theme of migration and exile, connected to the question of individual and community identity. I am not going to deal with the renowned definition of postcolonial writers as “translated persons”, nor of Pulitzer winner interpreters of maladies.27 I am just going to give a few examples of the way the theme of migration and dislocation has been dealt with in Hindi literature.
First of all, I would like to emphasise the fact that emigration and the meeting with the “Other” and with modernity are not exclusively connected to the postcolonial period. The Indian subcontinent has seen for a very long time whole communities moving from one side to the other, looking for jobs and social and economic upgrading. Often the groups do not assimilate with the local inhabitants, but they do maintain endogamic customs, they constitute separate groups, and keep distinctive marks of their own culture, even after many generations. Especially the merchant casts have been moving since early times to places where it would be easier to get profitable jobs. Kishore Babu, the protagonist of Alka Saraogi’s Kalikatha: vaya baipas,28 runs through the history of his marwari ancestors, a community originally from the desert in Rajasthan, who moved to Calcutta, the capital of the british raj, where they keep on speaking Hindi after two centuries and make up a separate group.
With the partition of the subcontinent and the creation of India and Pakistan in 1947 one of the most massive migrations in human history took place, resulting in the dislocation of more than 10 million people. The historical event and the trauma that went with it caused many artists in the subcontinent to think over the horror and the suffering provoked by this huge collective uprooting. Rahi Masoom Raza,29 Saadat Hasan Manto, Quratullain Hyder,30 Intizar Husain,31 Yashpal,32 Krishna Sobti,33 Bhisham Sahni,34 Krishna Baldev Vaid, Kamleshwar35 are a few of the writers who combined their personal experiences in an artistic reflection of memories of 1947.36
I’ll deal briefly with a novel by Krishna Baldev Vaid (b. 1927), who, like many others, migrated on a refugee train, leaving his childhood for good back in his native town in Punjab. He admitted that the experience of partition left him with “a certain kind of fear and a permanent feeling of dislocation”.37 Guzra hua zamana38 can be defined as a proustian novel, the investigation on one’s identity. The protagonist is a young man facing the growing tension between opposed communities in his own village. The narrative shows how positions gradually stiffened and the old order collapsed: an order where the divisions of community and religion in everyday life were much more fluid. The notion of identity as a rigid and separated religious or cultural affiliation is rejected by the writer, who on the contrary admits an indefinite nature of these ideas, where the opposites exist together in a plurality of identities. Reduction to singularity is a loss, the loss historically described in the Partition period. In Krishna Baldev Vaid’s works the plural dimensions of modern Indian identity are represented, and the writer combines a deep commitment towards society and culture of India, with a quasi mystic tension towards transcending any definition. An interesting aspect of his works is the description of scenes of poverty, hunger, and misery, which, though omnipresent in the Indian public sphere, seem to remain outside the identity of the observer, as if they were not part of his/her world. In fact, the protagonists of these works are almost always educated people, belonging to the urban middle class. The representation of the poor, of the mass of migrants who poured from rural to urban areas, particularly from the 1960s, is another important aspect of postcolonial Hindi literature. In fact, they are at times represented as saints, but otherwise they are made invisible, almost non existent. Even in the novels expressing more solidarity and sympathy towards the poor39 a striking note is the sharp separation of classes. Clearly, the ideal dreamt in the 1950s and 1960s had ceased – ideals of a possibility for the nation to be multi-class, multi-communal, based on an idealistic project of austerity and cooperation, justice, and good faith – leaving a cynical nightmare of selfish exploitation. The narrative of the decades following Independence seems to show that the project of national unity is but a dream: reality is a society with great inequality that brings us back to the issue of a definition of one’s national and local identity, in a context of growing urbanisation and mobility.
In India most migrant workers remain inside the national boundaries, and often the displacement is linked to seasonal agricultural jobs, or short term contracts in the urban areas, implying a periodical going back to the village. Almost 60% of migrants move within their district, because mobility among the various Indian states is often delimited by linguistic differences, or else by local policies tending to limit job possibility for migrants, and granting more opportunities to local residents in public employment. Caste and tribal systems sometimes make these population movements even more difficult. Nevertheless, in the 20th century there has been a constant emigration from rural to urban areas.40 Until a few years ago, rural urban migration followed a pattern according to which villagers maintained a deep loyalty to the village they belonged, and families remained linked to their ancestral village even after many generations.41 But due to the geographical vastness, emigrants often have to travel a very long way and they succeed in rejoining their family only at long intervals, a fact creating social and psychological problems. In Bhagvaticharan Varma’s42 short story Khilavan’s hell43 the protagonist is an emigrant going back to his village after unsuccessfully seeking his fortune in the city. His hope of finding consolation in the serenity of family life collapses when faced with the reality of betrayal and hypocrisy: in order to survive, his wife has yielded to the local landlord’s harassment, and his parents, even if they disapprove of this relation, pretend not to know, judging a more comfortable lifestyle more important than honour. Confronted to this merciless epiphany, the man decides to go back to alienation and exploitation in the metropolis. Also Usha Priyamvada’s short story Vapasi44 focuses on a man’s existential difficulties. After spending his whole life far from his family for employment reasons, he goes back home having reached the retirement age, just to find out that love has faded away and his presence is no longer compatible with the family’s lifestyle. In this story as well, the protagonist crushes against reality, which is very different from his lifelong dream, and decides to go back. Alienation, loneliness, and eradication are the migrant’s only companions. Here is how they are expressed in a poem by Rajesh Joshi:45

Memories of home46

Sitting on a broken bench in a dhaba47
I sank into my tea and while eating I hardly suppress
memories of home, budding like a thorn in my heart

A vague sadness seizes my face
Suddenly a primary school teacher
intoxicated by local spirits enters staggering
he crashes on the bench, next to me
and mumbles
here in the jungle they sent me
250 miles away from home
in ten years I have submitted hundreds of petitions
I have made thousands of rounds at the Department of Instruction
I have given all my stipends to the national transport buses
I have drunk the water of who knows how many dhabas
I have eaten salt
I have carried on swallowing dust

Nobody listens to me, though
nobody, damn it, listens to my words

Emigration is the greatest pain of our time

How? How can I tell him my pain?

I pretend to look somewhere far away
and I turn my eyes

Suddenly, throwing god knows what insults to god knows who,
the teacher bursts silently
people standing by look at him as if it were a show

how artificial is our pain
as soon as it comes out!

Far away in the sky a curlew cries
returning
to his nest!

Nowadays the scene has changed: rural-urban migration has not been completely absorbed and new large poverty pockets have grown in overcrowded slums. The result is dislocation of labourers and peasants “uprooted” from a marginalized country to urban centres, which is a characteristic of an urban growth having a pace higher than industrialisation; it is a system of underdevelopment which tends to cause more underdevelopment.48
Of course, there is also a strong emigration abroad. Persons of Indian origin have migrated primarily to Sri Lanka, Malaysia, Nepal, Myanmar, South Africa, Mauritius, Trinidad and Tobago, Guyana, Fiji, USA, Canada, and UK. A large number of Hindi literary works have protagonists or characters that are Indian emigrants in the West, particularly in connection to the migratory wave in the years following Independence. At first, most immigrants in England coming from the Indian subcontinent were hardly educated persons from rural areas; in the following decades, though, many people belonging to the cultured middle class moved west, representatives of a new generation who had been exposed to higher education and who searched in the West – particularly the UK, Canada, and USA – an alternative to the failure of the dreams of progress of independent India.49 Among the most important novels set in Europe, I would like to mention Andhere band kamre [Dark closed rooms, 1961] by Mohan Rakesh,50 which is at least partially set in London at the beginning of the 1950s. The protagonist of the novel is a very talented young woman, frustrated by her husband, who tries to hinder all her emancipatory moves. The man decides to migrate to England, convincing his wife to follow him, but the couple will have to go back disillusioned to their native country, to live a mediocre life, haunted by the husband’s unemployment and the wife’s collapse of artistic dreams. In this novel an urban middle class is represented which is not typically Indian, but rather belongs to a literary trend that at international level in those years was expressing a feeling of alienation.
I think it is important to point out a peculiarity of exile in the postcolonial context: most South Asian postcolonial writers expressing a feeling of dislocation and exile are not refugees, or people banished from their country, but chose to leave their native country. There are nuances of relevant differences between an exile on one side, and an emigrant, dispossessed, refugee, immigrant, or migrant on the other side. Nevertheless, all these categories somehow overlap: a more or less common factor of the psychological attitude of many people belonging to all these categories is the mood of the exile, characterized by home-sickness, anguish, nausea, a feeling of eradication, the loss of a metaphysic abode. Thus, it is possible to consider everybody possessing this mood an exile, even if they are not exiles in a technical sense. In any case, the impact with the West causes the problem of location and of the definition of one’s identity. From this point of view, exile is a condition caused by alienation; it is a state of disunion, incompleteness, and discordance, generating in the individual an existential state of uncertainty and of anxiety.
One Hindi writer who elaborated this theme with extreme sensibility, intensely Indian as well as universal, is Nirmal Verma.51 The title of this paper is indeed inspired to an anthology of his short stories, translated by Prasenjit Gupta,52 who selected 14 “exile stories”, narratives set outside India that can be read as the narration of an experience of exile, with an existential meaning, from the journey west to the return to India. For example, Ek din ka mehman53 introduces a man, clearly Indian, ensnared between two houses, neither of which is his own. He has come west from India, and he carries in his suitcase all the conventional proofs of his origin (traditional dresses, trinkets, Indian miniatures, and a book with a telling title: Banaras: the eternal city), piled up on the floor to form a sort of miniature India. He visits his wife and daughter, from whom he is separated, in a house whose furniture and objects are at the same time familiar to him, and alien, because they now belong to a house which is not his own. The Indian errant, perpetually travelling between his lost house and the fragments of India that keep on moving with him, at the end of the story becomes an indistinct cut-out, bound to the darkness in a dense silence.
Ve din’s54 protagonist is an Indian student adrift in Prague, a city represented as cold and aloof. The narration lacks superficial events, but somehow something happens underground: the action, in fact, enfolds in the deepest layers of the characters’ consciousness, through symbolic images and associations. Here we are confronted by a type of Indian writing absolutely bared of the comfortable exoticism characterising many postcolonial Indian works in English and made to measure the stereotyped expectations of the western reader. But there is also no hint to a romanticising view of the rural poverty or to India as an original cultural space: it is an “international” writing, the adaptation of existentialism to the characteristics of Indian society.
Through the metaphor of emigration the writer conveys an experience of alienation in an incomprehensible world: characters with cultural alienation are actually suffering from an existential anomy. The theme of the outsider is elevated to a metaphysical level; it becomes the eternal problem of humans confronting the unknown, incessantly and desperately seeking an answer to their questions, to their anxiety and to the anguish of life.

3. Postcoloniality and hybridisation

For many Indians the colonial experience was the encounter with a system of thought based on new categories that deeply influenced the development of a new vision of the world. One of the most relevant categories is the notion of the supremacy of reason, which had a strong influence also on the literary production. In art and literature in India there were many aesthetic theories, but accepting colonial mental patterns also implied acquiring an all-encompassing vision, a rationalized one, based on a binary pattern: primitive vs. civilised, rational vs. irrational, underdeveloped vs. developed, etc. These categories were connected to a hierarchy of supremacy and inferiority.
In the second half of the 19th century the process of standardisation of modern Hindi literature began, connected to the emergence of a nationalist movement, which showed that very binary thought: the nation is opposed to the raj. The colonised elaborated a definition of Self utilising the very terms that the raj imposed on them. The keyword becomes “identity”, and the question “Who am I?” becomes relevant like never before. Moreover, in literature new forms are created, aiming to precisely define the form of individual and collective identity. For example, before the 19th century the autobiographic genre was virtually non existent. This does not mean that in India, or in Hindi literature, there was no sense of Self. But this idea of Self was not linked to precise limits of the individual, nor to sharp definitions of collective identity. Now, on the contrary, it was felt necessary to precisely define a new identity; Indian vs. English, Hindu vs. Muslim, etc. The literature produced in this context appropriated a notion of linear progress, and it became a means to promote it, exploring social and political issues. In the literary field, this took the form of separate streams, for example progressivism and experimentalist, and in the consequently rigid cataloguing of artists: Premchand, a progressivist55, Sumitranandan Pant, a “shadowist”,56 and so on.
With Independence, a change happens. In postcolonial literature the problem of nation is apparently solved: the “Other” – meant as the raj or the external enemy – has fled, and the gaze turns inwards, where it finds a plethora of identities, each of which expresses itself also through literature: women’s literature, dalit literature, tribal literature etc. In a certain sense this seems to produce a new series of binary oppositions, where any identity is opposed to an “other”. But, at the same time, postmodernist notions establish themselves, negating universal truth and linear progress, accepting the limits of reason and discovering the fragment. In this context anything and its “other” do not necessarily have to be in a relation of superiority and inferiority. This concept is very similar to the ancient Indian notion of multiple truths, which is now enriched by a new consciousness in a new context. Today, the world is said to be globalized and, even if Hindi literature is little known on an international level and somehow remains linked to obsolete patterns, it, too, participates in an exchange and hybridisation of models, ideas and languages that are typical of the world we live in. A writer like Geetanjali Shree,57 living halfway between India and Europe, is an example of the fact that one does not necessarily have to use the English language in order to do postcolonial postmodern writing. Nor it is necessary for the writer to travel physically: an artist like Vinod Kumar Shukla58 has spent almost all his life in a small town in central India, situated in a marginal and poor area, living an absolutely common life as a professor. Nevertheless, the literature he has created is no doubt extraordinary, and it has nothing provincial or limited, but rather it expresses a rich and postmodern experience, in the best sense of the word.

From far away one has to look at one's own home
from such a distance one cannot return to one's own home
in the full hope of being able to one day return
across the seven seas one has to go.
While leaving one has to look back
to one's own country from the other country
to one's own earth from space
the memory of what children are doing at home
will be the memory of what children are doing on earth
the worry about there being food and water at home
will be the worry about there being food and water on earth
a hungry person on earth
will be like a hungry person at home
and going towards the earth
will be like going back home.
the home budget is such a mess
that I walk away for a while and when I go back home
it is like going back to earth59

4. In closing... or rather in opening up?

In conclusion, I would like to pose some questions I deem relevant, because they are not only referring to the literary production of South Asian origin, but also to other “small” literatures – like Icelandic, Yiddish or Portuguese literature – that produced Nobel prize winners, but still remain in the background of the international publishing world. Can it possibly be that works written in an indigenous Indian language, apart from their higher or lower technical or artistic perfection, do conquer an audience among readers who do not know that particular Indian language they were written in, and come to be part of what has been called the “world republic of literatures”? 60 Given that nowadays we have a “global” language like English, should we conclude that writing in an indigenous language, such as an Indian vernacular, is a symptom of intellectual narrowness, greatly reducing the possibility for a work written in that language to reach a certain degree of quality? Shouldn’t the political value of writing in a “subaltern” language be taken into a greater account? Is it possible that a work written in a “regional” South Asian language, like Punjabi or Malayalam, be recognised as having the dignity of a classic only within a limited and restricted cultural or geographical area?
In order to answer these questions it is first of all necessary that in the critical sphere a debate were created about the recognition of canonical status for some particular authors or literary works. Very few “modern” Indian languages receive attention of non specialised audiences, in European languages, mainly because translations are few or are of low quality, being often indirectly translated. For example, among the writers mentioned in this paper, few are available to the Italian reader, and often translations are not very good, or else they are meant for academic circles, being scarcely affordable to a general reader. Moreover, also the inadequacy of critical studies has to be taken into account. The lack of a detailed textual and literary analysis of Indian works in indigenous languages in their original version does not justify their exclusion from the canon of contemporary relevant and valid works. Most critics who are not experts in Indian languages and literatures, apart from maybe the English, accept the assumptions that the literary production from India in indigenous languages is little competitive on a global level because it is more difficult for those works to reach an international audience and also because they are of lower quality if compared to the corresponding English productions. I hope that both the critical study and the direct translation in Western languages will become more frequent and profound: I am sure that this will contribute to demonstrate how unfounded these assumptions are.

1 Lit.: “oppressed”, this is the term commonly used nowadays to denote the “untouchables”.
2 Hindi is the “official language” [OL] of the Indian Union and, at regional state level, in Arunachal Pradesh, Andaman and Nicobar, Bihar, Chandigarh, Chhattisgarh, Delhi, Haryana, Himachal Pradesh, Jharkhand, Madhya Pradesh, Rajasthan, Uttar Pradesh, and Uttaranchal. English is the “associate OL”. The “national languages” are: Assamese (OL of Assam); Bengali (OL Tripura and West Bengal); Bodo (OL Assam); Dogri (OL Jammu and Kashmir); Gondi (language of the tribal Gonds in Gondwana, North of Deccan plateau comprising Chattisgarh, Madhya Pradesh, Maharashtra, Orissa, Andhra Pradesh); Gujarati (OL Dadra and Nagar Haveli, Daman and Diu, Gujarat); Kannada (OL Karnataka); Kashmiri (OL Jammu and Kashmir); Konkani (OL Goa); Malayalam (OL Kerala, Lakshadweep, Pondicherry); Maithili (OL Bihar); Manipuri or Meithei (OL Manipur); Marathi (OL Maharashtra); Nepali (OL Sikkim); Oriya (OL Orissa); Panjabi (OL Punjab and Chandigarh, second OL in Delhi and Haryana); Sanskrit (classical language of Hinduism, Jainism, and Buddhism); Santali (language of the tribal Santhal in the plateau of Chota Nagpur, covering part of the states of Jharkhand, Bihar, Orissa, and Chattisgarh); Sindhi (language of the Sindhi community); Tamil (OL Tamil Nadu and Pondicherry); Telugu (OL Andhra Pradesh); Urdu (OL Jammu and Kashmir, Andhra Pradesh, Delhi, and Uttar Pradesh). N.B.: in order to avoid diacritical marks I have used an approximate transcription of words taken from Hindi and other Indian languages, following the English form used in India.
3 Assamese, Bengali, Dogri, Indian English, Gujarati, Hindi, Kannada, Konkani, Kashmiri, Maithili, Malayalam, Manipuri, Marathi, Nepali, Oriya, Panjabi, Rajasthani, Sanskrit, Sindhi, Tamil, Telugu, and Urdu.
4 For instance, both literary magazines published by this institution, the aforementioned Indian Literature in English, and Samkalin bhartiya sahitya [Contemporary Indian Literature] in Hindi, began including translations from Bhojpuri, Tulu, Kodava, Khagpuri, Kokborok, Khasi, etc.
5 A bibliography and a history of Indian literature in the colonial time can be found in Sujit Mukherjee, Towards a Literary History of India, Indian Institute of Advanced Study, Simla 1975.
6 Sheldon Pollock edited a collection of papers on multiplicity in South Asian literary cultures, highlighting the dynamic activity and the complexity that have always characterised the development of Indian literatures: Literary Cultures in History: Reconstructions from South Asia, Oxford University Press, New Delhi 2003; also Aijaz Ahmad elaborates this category with deep sensitiveness: v. Aijaz Ahmad, ‘‘Indian Literature’: Notes toward the Definition of a Category’, In Theory: Classes, Nations, Literature, Oxford University Press, Delhi 1992, pp. 243-85.
7 Sri Aurobindo, Foundations of Indian Culture, Sri Aurobindo Birth Centenary Library, Vol 14, Sri Aurobindo Ashram - Auromere, Pondicherry, 1979; K R Srinivasa Iyengar, Literature and Authorship in India, G. Allen & Unwin Ltd., London 1943; Krishna Kripalani, Modern Indian Literature: A Panoramic Glimpse, Nirmala Sadanand, Bombay 1968; Umashankar Joshi, The idea of Indian literature, Samvatsar lectures 3, Sahitya Akademi, New Delhi 1990; Vinayak Krishna Gokak,The concept of Indian literature, Munshiram Manoharlal, New Delhi 1979; Suniti Kumar Chatterji, The Languages and Literatures of Modern India, Bengal Publishers, Calcutta 1963; Sujit Mukherjee, ed., The Idea of an Indian literature: a book of readings, Central Institute of Indian Languages, Mysore 1981; Sisir Kumar Das, ed., A History of Indian Literature, Sahitya Akademi, New Delhi 1991 (published: Vol. 8: 1800-1910 Western Impact, Indian Response, 1991; Vol. 9, 1911-1956 Struggle for Freedom: Triumph and Tragedy, 1995); G.N. Devy, After Amnesia: Tradition and Change in Indian Literary Tradition, Orient Longman, Bombay 1992.
8 The Indian Progressive Writers Association was established in London in 1935 by Mulk Raj Anand (English) and Sajjad Zahir (Urdu).
9 Arjun Appadurai, Modernity at Large: Cultural Dimensions of Globalization, University of Minnesota Press, Minneapolis-London 1996 (Italian translation by Piero Vereni, Modernità in polvere, Meltemi, Roma 2001).
10 Urdu writer (1912-55), he is considered one of the best 20th century narrative writers. His sharp satire, linked to a sour black humour, provoked strong controversies. Some translations in European languages: Saadat Hasan Manto, Selected stories, English translation by Madan Gupta, Cosmo, New Delhi 1997; Saadat Hassan Manto, Schwarze Notizen: Geschichten der Teilung, German translation by Christina Oesterheld, with a postfaction by Tariq Ali, Suhrkamp, Frankfurt a.M. 2006.
11 Bengali writer (b. 1926), Jnanpith Award winner 1996 (the most important Indian literary award) and Sahitya Akademi Award winner 1979. Some of her works have been translated into Italian, e.g.: La preda (ed. by Anna Nadotti, translated from Bengali by Babli Moitra Saraf and Federica Oddera, Einaudi, Torino 2004), and La trilogia del seno (translated from English and ed. by Ambra Pirri, Filema, Napoli 2005).
12 Oriya writer (1914-93), he wrote more than 20 novels; Jnanpith Award winner 1973 and Sahitya Akademi Award winner 1955. Gopinath Mahanty, Paraja, English translation by Bikram K. Das, Faber and Faber, London 1987.
13 Malayalam writer (1908-1994), Padma Shri Award winner 1982. He was an innovator both in language and style. Influenced by Gandhi, he took part in the fight for independence. Vaikom Muhammad Basheer, Me grandad ’ad an elephant!, English translation by R. E. Asher and Achamma Coilparampil Chandersekaran, Penguin Books, New Delhi 1992; Grand-pere avait un elephantt, French translation by Dominique Vitalyos, Zulma, Paris 2005; Mio nonno aveva un elefante, translated from French by Clelia Di Pasquale, Baldini Castoldi Dalai, Milano 2006.
14 Marathi writer (n. 1956), he is President of the Denotified and Nomadic Tribes Organization since 1990. He received the 1988 Sahitya Akademi Award for the autobiographical novel Uchalya, that for the first time gave a literary voice to a dalit community traditionally considered a “criminal community”: Laxman Gaikwad, The branded, English translation by P.A. Kolharkar, Sahitya Akademi, New Delhi 1998.
15 Faustina Mary Fatima Rani’s nom de plume (b. 1958). She is a Tamil writer whose parents, landless peasants, converted to Christianity in order to escape the stigma of belonging to a dalit community. Her autobiography (Bama, Karukku, English translation by Lakshmi Holmström, ed. by Mini Krishnan, Macmillan India, Chennai 2000) won the 2001 Crossword Prize, thus highlighting her literary ability. By the same author: Bama, Sangati (l'assemblée), French translation by Josiane Racine, Ed. de L'aube, La Tour d'Aigues 2003.
16 Velanthoda Koottala Narayanankutty Nair (1932-2004), more commonly known by the acronym VKN. Malayalam writer who has a very original sarcastic style. Sahitya Akademi Award winner 1982. V. V.K.N., Bovine bugles, English translation by VKN, Kerala Sahitya Akad., Trichur 1978.
17 Udipi Rajagopalachar Anantha Murthy, Kannada writer (b. 1932), Jnanpith Award winner 1994. He wrote many novels and short stories, among which some had a very good cinematic rendition. U.R. Anantha Murthy, Samskara: a rite for a dead man, English translation by A. K. Ramanujan, Oxford University Press, Delhi 1979; Samskara oder Was tun mit der Leiche des Ketzers, die uns im Weg liegt und das Leben blockiert, German translation by Gernot Schneider, Frauenfeld, Waldgut 1994; Samskara: rites pour un mort, French translation from English by Anne-Cécile Padoux, l'Harmattan, Paris 1985.
18 Writer from a family originally from Kerala, born in 1956 in London but brought up in India. Former Under-Secretary-General of the United Nations, he writes in English. In Italian: Il grande romanzo dell’India, Italian translation by Gaspare Bona, Frassinelli, Milano 1993; Luci su Bombay, Italian translation by Delfina Vezzoli, Frassinelli, Milano 1996; Tumulto, Italian translation by Vincenzo Vergiani, Edizioni E/O, Roma 2004.
19 Including almost all the Indian diaspora writers, NRI (Non Resident Indians), POI (Persons of Indian Origin, who are not Indian citizens).
20 V. Salman Rushdie and Elizabeth West, eds., Mirrorwork: 50 Years of Indian Writing 1947-1997, OWL Books, New York 1997. The included writers are: Jawaharlal Nehru, Nayantara Sahgal, G.V. Desani, Nirad C. Chaudhuri, Kamala Markandaya, Mulk Raj Anand, R.K. Narayan, Ved Mehta, Anita Desai, Ruth Prawer Jhabvala, Satyajit Ray, Salman Rushdie, Padma Perera (Hejmadi), Upamanyu Chatterjee, Rohinton Mistry, Bapsi Sidhwa, I. Allan Sealy, Shashi Tharoor, Sara Suleri, Firdaus Kanga, Anjana Appachana, Amit Chaudhuri, Amitav Ghosh, Githa Hariharan, Gita Mehta, Vikram Seth, Vikram Chandra, Ardashir Vakil, Mukul Kesavan, Arundhati Roy, Kiran Desai (all English writers), and Saadat Hasan Manto (Urdu). Just to mention some of the possible great excluded, think of writers like O.V. Vijayan (Malayalam), Nirmal Verma (Hindi), Gopinath Mohanty (Oriya), Qurratulain Haider (Urdu), Ananthamurthy (Kannada), Umashankar Joshi (Gujarati), or Amrita Pritam (Panjabi).
21 Eugene Benson and L.W. Conolly, eds., Encyclopedia of post-colonial literatures in English, Routledge, London - New York 1994.
22 Cary Nelson and Lawrence Grossberg, Marxism and the Interpretation of Culture, University of Illinois Press, Urbana, IL 1988, pp. 271-313.
23 V. Harish Trivedi, India and Post-colonial Discourse, in Harish Trivedi and Meenakshi Mukherjee, Post-colonialism: Theory, Text and Context, IIAS, Shimla 1996, p. 240.
24 (1921-77) One of the most interesting writers of the post-Premchand era. He took part in the anticolonial fight and he began writing only in the 1950s, originating a literary trend called “regionalism” or “marginalism”, introducing in Hindi literature themes and environments from the periphery, geographical as well as cultural. Phanishvarnath “Renu”, Il lembo sporco, translated into Italian and ed. by Cecilia Cossio, Cesviet, Milano 1989; The soiled border, English translation with an introduction by Indira Junghare, Chanakya Publications, Delhi 1991.
25 Born in 1925, he was the Vyas Samman Award winner in 1999. Rag Darbari also became a TV series in the 1980s. The English translation by Gillian Wright, although very good, cannot convey the linguistic complexity of the original, which plays very creatively with linguistic registers and dialects (especially avadhi). Shrilal Shukla, Raag darbari: a novel, Penguin Books India, New Delhi 1992.
26 Shrilal Shukla, Raag darbari, cit. pp. 340-341.
27 Salman Rushdie, Shame, Vintage, New York 1984; Italian translation by Ettore Capriolo: La vergogna, Garzanti, Milano 1999. Jhumpa Lahiri, Interpreter of Maladies, Mariner Books, Boston 1999; Italian translation by Claudia Tarolo: L’interprete dei malanni, Marcos y Marcos, Milano 2000.
28 Italian translation by Mariola Offredi (Neri Pozza, Vicenza 2002); English translation by Gillian Wright, A. Saraogi, KaliKatha: Via Bypass, Rupa, New Delhi, 2002.
29 (1927-1992) In his novel Topi Shukla(Rahi Masum Raza, Topi Shukla, ed by C. Cossio, Cesviet, Milano, 1992), set in Aligarh in the 1960s, he describes postcolonial condition through the friendship of a Hindu and a Muslim man in a society that pushes towards conforming to predefined identities.
30 (1927-2007) Jnanpith Award winner 1989. His masterpiece is Ag ka dariya, whose translation into Italian by Vincenzo Mingiardi is forthcoming for Neri Pozza, Vicenza. In English: Qurratulain Hyder, River of fire, transcreated from the original Urdu by the author, Kali for Women, New Delhi 1998.
31 (B. 1925) He is one of the most renowned Pakistani Urdu writers. He lives in Lahore, where he moved from India after Partition. Intizar Husain, A chronicle of the peacocks: stories of partition, exile and lost memories, English translation by Alok Bhalla, Oxford University Press, New Delhi 2004; Basti, English translation by Frances W. Pritchett, Oxford University Press, New Delhi 2007.
32 (1903-1976) Marxist writer, he was first committed to the revolutionary fight, then he devoted himself to literature and he became a very prolific writer. His novel Jhutha sach is considered a classic in Hindi narrative on Partition. The English translation is forthcoming: The Colour of Truth, Sahitya Akademi, New Delhi. Other translations: Yashpal, Amita, English translation by Corinne Friend, Heinemann, New Delhi 1977; Phulos Hemdchen. Erzählungen von Yashpal, ed. by Konrad Meisig, German translation by Hannelore Bauhaus-Lötzke et al., Harrassowitz, Wiesbaden 2001.
33 (B. 1925) Sahitya Akademi Award winner 1980 with the novel Zindaginama [A life’s cronicle] (Krishna Sobti, Zindaginama, English translation by Neer Kanwal Mani, Katha, New Delhi 2002). It is set in Punjab before Partition and it is a masterpiece of Hindi contemporary literature. Other translations: Krishna Sobti, The heart has its reasons, English translation by Reema Anand and Meenakshi Swami, Katha, New Delhi 2005; Listen girl!, English translation by Shivanath, Katha, New Delhi 2002 (Italian translation by Chiara Capraro forthcoming 2008 for La babele del levante, Milano); Blossoms in darkness, English translation by Kavita Nagpal, Vikas, New Delhi 1979.
34 (1915-2003) An introduction to the writer and the Italian translation of two short stories by Stefano Piano can be found in Pinuccia Caracchi, ed., Racconti hindi del Novecento, Ed. dell’Orso, Alessandria 2004, pp. 209-227. His most famous novel is è Tamas: Bhisham Sahni, Tamas, English translation by the author, Penguin, New Delhi 2001; Tamas oder Der Muslim, der Hindu, der Sikh und die Herren, German translation by Margot Gatzlaff, Frauenfeld, Verlag Im Waldgut 1994.
35 (B. 1932) An introduction to the writer and the Italian translation of two short stories by Stefano Piano can be found in Racconti hindi del Novecento, cit., pp. 229-240. See also Kamleshwar, A street with fifty-seven lanes: novel and three stories, Star Publications, Delhi 2005; Summer days: a collection of short stories, Himalaya Books, New Delhi 1977.
36 A series of interviews to some of these authors is in Partition Dialogues, ed. by Alok Bhalla, Oxford University Press 2006.
37 K.B. Vaid: Partition, exil, fragmentation in Purushartha 24 : Littératures et poétiques pluriculturelles en Asie du Sud ed. by Annie Montaut, EHESS 2004, pp. 285-315 : http://anniemontaut.free.fr/cultures.htm (last seen 4/10/2006).
38 The broken mirror, English translation by Charles Sparrows in collaboration with the author, Penguin Books India, New Delhi 1994. Other translations: Krishna Baldev Vaid, Lila, French translation by Anne Castaing and Annie Montaut, Éd. Caractères, Paris 2004; La splendeur de Maya, French translation by Annie Montaut, Éd. Caractères, Paris 2002; Histoire de renaissances, French translation by Annie Montaut, Langues & Mondes-L'Asiathèque, Paris 2002 ; Dying alone: a novella and ten short stories, Penguin Books, New Delhi1992.
39 Just think of Basanti [Bhisham Sahni, Basanti, English translation by Jaidev, Indian Institute of Advanced Study, Simla 1997; see also Basanti, German translation by Margot Gatzlaff, Frauenfeld, Verlag Im Waldgut 1989] by Bhism Sahni, whose protagonist is an adolescent woman in Delhi suburbia, or else Jhini jhini bini cadariya by Abdul Bismillah (The song of the loom, English translation by Rashmi Govind, Macmillan India), set among Muslim weavers of Banaras.
40 Nowadays about 307 million Indians, that is ca. 30.5% of the whole population, live in about 3700 cities and townships. In 1947 only 60 million people (15%) lived in urban areas. In the past 50 years the population of India became 2,5 times bigger, but urban India almost 5 times. The following table shows Indian population from 1901 to 2001.

	Urban population    Percentage of urban   Decennial growth rate
        (million)	    population on total   (percentage)
                            population 	             

1901	29.9	            10.8	          -
1911	25.9	            10.3	          0.4
1921	28.1	            11.2	          18.3
1931	33.5	            12.0	          19.1
1941	44.2	            13.9	          32.0
1951	62.4	            17.3	          41.4
1961	78.9	            18.0	          26.4
1971	109.1	            19.9	          38.2
1981	159.5	            23.3	          46.1
1991	217.6	            25.7	          36.4
2001	306.9	            30.5	          41.0
	
Source: Ministry of Urban Affairs
41 See for instance Ravi Srivastava and S.K. Sasikumar, An overview of migration in India, its impacts and key issues, paper presented to the Regional Conference on Migration, Development and Pro-Poor Policy Choices in Asia, Refugee and Migratory Movements Research Unit, Bangladesh and Department for International Development, UK, 22–24 June 2003, Dhaka, Bangladesh: www.livelihoods.org (last seen 3/10/2006).
42 (1903-1981) Prose and poetry writer, he was Padmabhushan Award winner 1971 and Sahitya Akademi Award winner 1961. His most famous novel is Chitralekha, which was made into a movie twice with great success: Bhagwati Charan Verma, Chitralekha, English translation by Chandra B. Karki, Jaico Publ. House, Bombay 1959.
43 L’inferno di Khilavan, in Bhagvaticaran Varma, Racconti, translated into Italian and ed. by Alessandra Consolaro, La Babele del Levante, Milano 2001, pp. 97-101.
44 V. Hindi kahani samgrah, ed by Bhism Sahni, Sahitya Akademi, Nai Dilli 1994, pp. 276-284.
45 Born in 1946, Jnanpith Award winner 2002. Some poems of his have been translated into Italian: v. Alessandra Consolaro, Poesia contro la paura, poesia contro la morte/Kavita: bhaya ke viruddh, maut ke viruddh, in A Oriente! Rivista Italiana di lingue e culture orientali. n.10, La Babele del Levante, Milano 2003, pp. 28-37, v. www.bab-levante.net ; Alessandra Consolaro, Sarasvati e la Madre India. Il discorso sull’identità nazionale indiana nella poesia hindi tra nazionalismo e postcolonialità, in Humanitas 61(3/2006), pp. 531-570, Morcelliana, Brescia 2006.
46 Ghar ki yad: Do panktiyõ ke bich, Rajkamal Prakasan, Nai Dilli-Patna 2000, p. 62-63; translation mine.
47 The term denotes a porch one can sit under which, but the common usage indicates small restaurants where cheap meals and snacks are served, that can be found along all the main roads, especially near service stations and bus stops. The cuisine is generally very hot, spicy, and greasy.
48 S. Mukherji, Urbanization and migration in India: a different scene, in International Handbook of Urban Systems by H.S. Geyer, Edward Elgar Publishing Ltd., Cheltenham, UK 2002. It is impossible to deal with migratory movements from bordering states into India and related issues in this paper; historically, the most relevant migratory shifts have been from and to Sri Lanka, Malaysia, Myanmar, and Bangladesh.
49 V. Danuta Stasik, Out of India. Images of the West in Hindi Literature, Manohar, New Delhi 1994.
50 (1925-1972) One of the major writer of New Narrative. Mohan Rakesh, Il signore delle rovine e altre novelle, ed. by C. Cossio, Cesviet, Milano, 1990. Other translations: Mohan Rakesh, Les bienheureuses, French translation by Nicole Balbir, L'Harmattan, Paris 1989; Mohan Rakesh, Großstadtgeschichten, German translation by Konrad Meisig, Harrassowitz, Wiesbaden 1990.
51 (1929-2005). Sahitya Akademi Award winner 1985, Jnanpith Award winner 1999. He was a pioneer of Hindi New Narrative and is the most well known and translated contemporary Hindi writer at an international level.
52 Prasenjit Gupta, ed., Indian Errant. Stories by Nirmal Verma, Indialog, New Delhi 2002. 53 English translation by Prasenjit R. Gupta: Guest for a day, in Indian Errant, cit., pp. 214- 235, also http://www.littlemag.com/vox/nirmal.html .
54 Italian translation by Alessandro Rupil: Quei giorni. Esperienze e valori nell’opera narrativa e saggistica di Nirmal Varma, Cafoscarina 1995. English translation by Krishna Baldev Vaid: Nirmal Verma, Days of longing, Hind Pocket Books, Delhi 1972. The Italian translation of the novel Lal tin ki chat by Alessandra Consolaro is forthcoming (Il tetto di lamiera rossa).
55 (1880-1936) He is the major Hindi narrator of early 20th century. The novel Godan (Italian translation: Il dono della vacca, ed. by Mariola Offredi, CESVIET, Milano 1994), describing rural life, is considered his masterpiece. Other translations: Premchand, Godan: le don d'une vache, French translation by Fernand Ouellet, l'Harmattan, Paris 2006; Godan: a novel of peasant India, English translation by Jai Ratan and P. Lal, Jaico Pub. House, Bombay 1987; Godan oder Das Opfer, German translation by Irene Zahra, Manesse-Verl, Zürich 1979.
56 An introduction to Pant and to poetry movements in 20th century Hindi literature can be found in M. Offredi, Poeti hindi, Casta Diva, Roma 2000; two poems in Italian translation by Giulietta Salemi Barberis and Donatella Dolcini in A Oriente! n. 10, cit., pp. 21 e 26-27.
57 (B. 1957) Mai [Madre] (Mai: A novel, English translation by Nita Kumar, Kali for Women, Delhi 1994) is the novel that brought this writer to the world scene and gave her international fame.
58 (B. 1937) In Italian: M. Offredi, La poesia di Vinod Kumar Shukl, Cesviet, Milano 1998. Other translations: Vinod Kumar Shukla, The servant’s shirt, English translation by Satti Khanna, Penguin Books, New Delhi 1999; La chemise du domestique, French translation by Nicole Balbir-de-Tugny, L’éclose éditions, Paris 2002.
59 From the collection Sab kuch hona bacha rahega, 1992: Italian translation by M Offredi in Poeti hindi, Casta Diva, Roma 2000, p. 104. My translation from Italian.
60 Pascale Casanova, La Republique mondiale des lettres, Editions du Seuil, Paris 1999.

Inizio pagina

Home | Archivio | Cerca

Archivio

Anno 4, Numero 18
December 2007

 

 

 

©2003-2014 El-Ghibli.org
Chi siamo | Contatti | Archivio | Notizie | Links